Que ninguno de vosotros muera sin pensar los mejores pensamientos de Allah

Libros:
Asuntos: ,

De Yábir Ibn Abdullah que oyó decir al Mensajero de Allah ﷺ tres días antes de su fallecimiento:

“Que ninguno de vosotros muera sin pensar los mejores pensamientos de Allah, Ensalzado y Majestuoso.”

عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما-: أنه سمع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- قبل موته بثلاثة أيام، يقول:

«لا يموتن أحدكم إلا وهو يحسن الظن بالله -عز وجل-».

Allah ha protegido esta ciudad de las gentes del elefante, y le ha enviado su Mensajero junto con sus siervos creyentes

Libros: ,
Asuntos:

De Abu Huraira que dijo:

“Cuando Allah le otorgó a su Mensajero la conquista de la Meca, un hombre del clan de Juzaa asesinó a otro hombre del clan de Ben Laiz como venganza por un asesinato anterior cometido en la época preislámica (Yahiliya).
Entonces, el Mensajero de Allah ﷺ le dijo a los musulmanes congregados:
‘Allah ha protegido esta ciudad de las gentes del elefante, y le ha enviado su Mensajero junto con sus siervos creyentes.
A nadie antes que yo se le ha permitido saltar la inviolabilidad de esta ciudad, y a nadie se le permitirá después de mí.
Y a mí solo se me permitió durante un momento del día, que es este en el que les hablo.
(La Meca) es una ciudad inviolable: no se deben talar sus árboles, ni se deben podar sus plantas, ni se deben arrancar las espinas de sus plantas, ni se deben tomar los objetos extraviados en ella, a menos que sea para anunciar públicamente que han sido encontrados.
A quien se le haya asesinado algún pariente tiene dos elecciones posibles: dar muerte al asesino o que se le pague una dote (diya) en concepto de sangre del pariente asesinado’.
En ese momento, se levantó un hombre de las gentes del Yemen, llamado Abu Sháh, y dijo: ‘Mensajero de Allah, que me inscriban una acción’.
El Mensajero de Allah ﷺ ordenó: ‘Inscriban la acción de Ibn Sháh’.
Luego, se levantó Ibn Abbas y dijo: ‘Mensajero de Allah, excepto la hierba llamada Idhjir (hierba limón) ya que la usamos en nuestras casas y en nuestras tumbas’.
Entonces, el Mensajero de Allah ﷺ dijo: ‘Excepto el Idhjir’”.

En un relato:

“Cuando Dios concedió al Mensajero de Allah ﷺ la victoria sobre La Meca, él se puso de pie ante la gente, elogió y glorificó a Dios, y luego dijo:
“Dios protegió La Meca del elefante (que conducía el Rey Abrahah, que intentó invadirla y derribar el Templo), y ha dado autoridad a Su Mensajero y a los creyentes sobre ella, por lo tanto la lucha está prohibida para todos antes de mí, y fue hecha permisible para mí durante parte de un día, y no será permisible para nadie después de mí.
Sus animales no deben ser cazados, sus arbustos espinosos no deben ser arrancados, recoger los objetos perdidos o caídos no está permitido excepto para quien hace público su hallazgo, y aquél cuyo pariente fue asesinado tiene la opción de aceptar una compensación o pedir la pena”.
Al-‘Abbás dijo:
“Excepto al-idjir (un tipo de planta), porque la usamos en nuestras tumbas y casas”. El Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) dijo: “Excepto al-ijdir”.
Abu Shah, un yemenita, se puso de pie y dijo:
“Oh, ¡Mensajero de Dios! Escríbelo para mí”. El Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) dijo: “Escríbanlo para Abu Shah”

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

لما فتح الله – تعالى – على رسوله صلى الله عليه وسلم مكة قتلت هذيل رجلا من بني ليث بقتيل كان لهم في الجاهلية ، فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال:
إن الله عز وجل قد حبس عن مكة الفيل ، وسلط عليها رسوله والمؤمنين ، وإنها لم تحل لأحد كان قبلي ، ولا تحل لأحد بعدي ، وإنما أحلت لي ساعة من نهار ، وإنها ساعتي هذه : حرام ،
لا يعضد شجرها ، ولا يختلى خلاها ، ولا يعضد شوكها ، ولا تلتقط ساقطتها إلا لمنشد .
ومن قتل له قتيل : فهو بخير النظرين : إما أن يقتل ، وإما أن يدي ، فقام رجل من أهل اليمن –
يقال له : أبو شاه فقال : يا رسول الله ، اكتبوا لي فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : اكتبوا لأبي شاه ،
ثم قام العباس فقال : يا رسول الله ، إلا الإذخر ، فإنا نجعله في بيوتنا وقبورنا . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : إلا الإذخر

وفي رواية:

لما فتح الله عز وجل على رسول الله صلى الله عليه وسلم مكة، قام في الناس، فحمد الله وأثنى عليه.، ثم قال: إن الله حبس عن مكة الفيل، وسلط عليها رسوله والمؤمنين، وإنها لن تحل لأحد كان قبلي، وإنها أحلت لي ساعة من نهار، وإنها لن تحل لأحد بعدي،
فلا ينفر صيدها، ولا يختلى شوكها، ولا تحل ساقطتها إلا لمنشد، ومن قتل له قتيل فهو بخير النظرين: إما أن يفدى، وإما أن يقتل،
فقال العباس: إلا الإذخر يا رسول الله، فإنا نجعله في قبورنا وبيوتنا،
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: إلا الإذخر فقام أبو شاه، رجل من أهل اليمن، فقال: اكتبوا لي يا رسول الله، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: اكتبوا لأبي شاه.

Este es Yibril y te transmite el saludo de paz

Libros: ,
Asuntos:

De Aisha que dijo: El Mensajero de Allah ﷺ me dijo:

“Este es Yibril y te transmite el saludo de paz”
Le respondí: “Y que la paz, la misericordia de Allah (un otro relato del hadiz añade: y las bendiciones) sean con él, veas lo que no veo (ella quiere decir el Mensajero de Allah ﷺ).”

عن عائشة -رضي الله عنها- قالت: قال لي رسول الله -صلى الله عليه وسلم-:

يا عائشة، هذا جبريل يقرأ عليك السلام. فقالت: وعليه السلام ورحمة الله وبركاته (وفى رواية: وبركاته)،
ترى ما لا أرى، تريد النبي صلى الله عليه وسلم.

El que orienta a alguien a hacer el bien es como si lo hiciera

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Masúd al-Ansári que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“El que orienta a alguien a hacer el bien es como si lo hiciera.”

Abu Masúd al-Ansári que relató:

“Llegó un hombre al Profeta ﷺ y le dijo: ‘Han matado al animal que montaba, dame pues otro’.
El le contestó: «No tengo». Entonces un hombre dijo: ‘¡Oh Mensajero de Allah! Yo le puedo indicar a al- guien que le puede dar una montura’. Y el Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Quien guía hacia algo bueno tiene la misma recompensa que el que hace (la buena acción)»”.

عن أبي مسعود الأنصاري رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«من دل على خير فله مثل أجر فاعله».

عن أبي مسعود الأنصاري رضي الله عنه قال:

جاء رجل إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فقال: إني أبدع بي فاحملني، فقال: ما عندي، فقال رجل: يا رسول الله، أنا أدله على من يحمله، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: من دل على خير فله مثل أجر فاعله.

Todo ser nacido, nace en un estado de pureza innata

Libros: , ,
Asuntos: ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Todo ser nacido, nace en un estado de pureza innata (fitra) y son sus padres los que lo hacen judío, cristiano, o Mago.
Así como los animales tienen animales completos (es decir, los animales nacen en perfecto estado, sin que les falte alguna parte del cuerpo). ¿Has visto algún recién nacido sin las orejas?””
Preguntamos: ‘¡Oh, Mensajero de Allah!, ¿y qué opinas de los que mueren en su infancia?’ Contestó: “Allah sabe más lo que habrían hecho.”

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Todo ser nacido, nace en un estado de pureza innata (fitra).”
Luego, Abu Huraira dijo: “‘…Conságrate [¡Oh, Muhammad!] al monoteísmo, que ello es la inclinación natural con la que Allah creó a los hombres. La religión de Allah es inalterable y ésta es la forma de adoración verdadera, pero la mayoría de los hombres lo ignoran…’
[El Sagrado Corán al-Rum 30:30 – interpretación del significado –].””

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«كل مولود يولد على الفطرة فأبواه يهودانه أو ينصرانه أو يمجسانه كما تنتج البهيمة بهيمة جمعاء هل تحسون فيها من جدعاء
قالوا: يا رسول الله، أفرأيت من يموت وهو صغير؟ قال: الله أعلم بما كانوا عاملين. »

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

ما من مولود إلا يولد على الفطرة.
ثم يقول أبو هريرة رضي الله عنه : ( فطرة الله التي فطر الناس عليها لا تبديل لخلق الله ذلك الدين القيم )».

Ve y mírala porque hay algo en los ojos de los Ansár

Libros:
Asuntos:

De Abu Huraira que dijo:

“Estaba con el Mensajero de Allah ﷺ cuando un hombre se acercó y le dijo que se había casado con una mujer de los Ansár.
El Mensajero de Allah ﷺ le preguntó: «؟La has visto?» Él lo negó.
Entonces dijo: «Ve y mírala porque hay algo en los ojos de los Ansár».

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

كنت عند النبي صلى الله عليه وسلم فأتاه رجل فأخبره أنه تزوج امرأة من الأنصار ،
فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم : ( أنظرت إليها ؟ ) قال : لا ،
قال : ( فاذهب فانظر إليها فإن في أعين الأنصار شيئا )

No hay persona a quien Allah haya puesto en posición de autoridad y que muera engañando

Libros: ,
Asuntos: , , ,

De Máqal ibn Yasár que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“No hay persona a quien Allah haya puesto en posición de autoridad y que muera engañando utilizando esa posición de autoridad, Allah le prohibirá el Paraíso.”

En un otro relato que Ubaidullah Ibin Ziad que visitó Máqal ibn Yasár en su enfermedad en la que murió.
Máqal ibn Yasár le dijo: Ciertamente te hablare de una narración que escuché del Mensajero de Allah ﷺ:

“Ningún siervo a quien Allah le haya confiado súbditos y no la cuida con sus consejos sin que encuentre por ello el olor del Paraíso.”

En un otro relato que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“No hay un gobernante musulmán que sea puesto a cargo de los asuntos de los musulmanes y que se esfuerce en su nombre y les sea sincero, que no entre al Paraíso con ellos.”

عن معقل بن يسار رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«ما من عبد يسترعيه الله رعية يموت يوم يموت وهو غاش لرعيته إلا حرم الله عيه الجنة.»

وفى رواية أخرى أن عبيد الله بن زياد عاده في مرضه الذي مات فيه، فقال له معقل:
إني محدثك حديثا سمعته من رسول الله صلى الله عليه وسلم، سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول‏:‏

«ما من عبد استرعاه الله رعية فلم يحطها بنصيحة إلا لم يجد رائحة الجنة‏.»

وفى رواية أخرى:

«ما من عبد استرعاه الله رعية فلم يحطها بنصيحة إلا لم يجد رائحة الجنة‏.»

Sólo tres hablaron en la cuna

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

«Sólo tres hablaron en la cuna: Jesús, hijo de María.

El personaje de la historia del monje Yuraill, que era un hombre que solía retirarse a una celda para adorar a Allah. Un día llegó su madre a verle para un asunto y estaba rezando y le dijo: ‘¡Oh Yuraill, te habla tu madre!’

Y dijo: ‘¡Oh Señor! Mi madre o mi oración’. Siguió con su oración y la madre se marchó.

Cuando llegó el día siguiente fue a verle de nuevo y sucedió lo mismo. Y al tercer día igual.

Finalmente dijo la madre, enojada: ‘¡Oh Allah, que no muera Yuraill hasta que mire a los rostros de las adúlteras o prostitutas!’

Y la tribu de Israel habló de Yuraill y sus oraciones.

Hubo entonces una mujer prostituta y de ejemplar belleza que dijo: ‘¿Queréis que le ponga a prueba?’

Y se mostró a él, pero sin que éste le prestara atención alguna, sabiendo el perjuicio que le podía ocasionar. Entonces fue ella a exhibirse a un pastor que solía ir a la celda del monje y cohabitaron juntos. De modo que quedó embarazada y cuando dio a luz, dijo: ‘Es de Yuraill.’

Después fueron en busca de él, pidiéndole que bajara de su celda, que derribaron, y luego le golpearon.

Y dijo: ‘¿Qué os pasa, porque me golpeáis?’

Dijeron: ‘Has fornicado con esta prostituta y ha dado a luz de ti.’

Dijo: ‘¿Dónde está el niño?’

Así pues, lo trajeron y luego dijo: ‘Dejadme hasta que pueda rezar.’

Así que rezó y suplicó a Allah. Después salió y fue hasta el niño y pinchándole en el estómago le preguntó: ‘¿Quién es tu padre?’

Dijo: ‘Fulano, el pastor.’

Y fueron todos a Yuraill y empezaron a besarle y a pasarle las manos. Después le dijeron: ‘Te construiremos una celda de oro.’

Dijo: ‘No, volved a hacerla de barro como estaba.’

Y así la hicieron.

Y el tercero fue que estaba una madre dando de mamar a su niño cuando acertó a pasar un hombre de buen aspecto montado sobre un hermoso y ágil animal. Dijo la madre: ‘¡Oh Allah, haz que mi hijo sea como éste!’ Y dejando de mamar, el niño le miró y dijo: ‘¡Oh Allah, no me hagas como él!’ Después volvió al pecho de su madre y siguió mamando. A continuación pasaron cerca de una esclava a la que golpeaban y le decían: ‘Has fornicado y has robado’. Y ella decía: ‘Allah es suficiente para mí y el mejor protector’. Y dijo la madre mirándola: ‘¡Oh Allah, no hagas que mi hijo sea como ella!’

Y el hijo dejó de mamar y la miró diciendo: ‘¡Oh Allah, hazme como ella!’ Y en ese preciso instante empezó a hablar la madre con el niño y el niño con ella. Le dijo la madre: ‘Pasó un hombre de buen aspecto y dije:’¡Oh Allah, haz que mi hijo sea como él!’ Y tú dijiste:’¡Oh Allah, no hagas que sea como él!’ Después pasamos por un lugar donde golpeaban a una esclava y le decían: ‘Fornicaste y robaste’. Y dije: ‘¡Oh Allah, no hagas que mi hijo sea como ella!’ Y tú dijiste: ‘¡Oh Allah, hazme como ella!’

Después dijo el niño: ‘Realmente aquel hombre era un tirano. Y dije: ‘¡Oh Allah, no hagas que sea como él!’ Y éstos decían a la mujer: ‘Has fornicado’, pero realmente no fornicó. ‘Has robado’, pero tampoco robó. Y dije: ‘¡Oh Allah, haz que sea como ella!’.»

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«لم يتكلم في المهد إلا ثلاثة: عيسى ابن مريم، صاحب جريج. وكان جريج رجلا عابدا فاتخذ صومعة فكان فيها، فأتته أمه وهو يصلي.

فقالت: يا جريج. فقال: يا رب أمي وصلاتي. فأقبل على صلاته فانصرفت.

فلما كان من الغد أتته وهو يصلي فقالت: يا جريج. فقال: يا رب أمي وصلاتي. فأقبل على صلاته.

فلما كان من الغد أتته وهو يصلي فقالت: يا جريج. فقال: أي رب أمي وصلاتي. فأقبل على صلاته فقالت: اللهم لا تمته حتى ينظر إلى وجوه المومسات!

فتذاكر بنو إسرائيل جريجا وعبادته، وكانت امرأة بغي يتمثل بحسنها فقالت: إن شئتم لأفتننه.

فتعرضت له فلم يلتفت إليها، فأتت راعيا كانت يأوي إلى صومعته فأمكنته من نفسها فوقع عليها فحملت فلما ولدت قالت هو من جريج.

فأتوه فاستنزلوه وهدموا صومعته وجعلوا يضربونه. فقال: ما شأنكم؟ قالوا: زنيت بهذه البغي فولدت منك.

قال: أين الصبي؟ فجاءوا به، فقال: دعوني حتى أصلي، فصلى فلما انصرف أتى الصبي فطعن في بطنه وقال: يا غلام من أبوك؟ قال: فلان الراعي.

فأقبلوا على جريج يقبلونه ويتمسحون به. وقالوا نبني لك صومعتك من ذهب. قال: لا، أعيدوها من طين كما كانت، ففعلوا.

وبينا صبي يرضع من أمه فمر راكب على دابة فارهة وشارة حسنة فقالت أمه: اللهم اجعل ابني مثل هذا.

فترك الثدي وأقبل إليه فنظر إليه فقال: اللهم لا تجعلني مثله! ثم أقبل على ثديه فجعل يرضع.

فكأني أنظر إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يحكي ارتضاعه بأصبعه السبابة في فيه فجعل يمصها.

ثم قال: ومروا بجارية وهم يضربونها ويقولون زنيت سرقت، وهي تقول: حسبي الله ونعم الوكيل.

فقالت أمه: اللهم لا تجعل ابني مثلها! فترك الرضاع ونظر إليها فقال: اللهم اجعلني مثلها!

فهنالك تراجعا الحديث فقالت: مر رجل حسن الهيئة فقلت اللهم اجعل ابني مثله فقلت اللهم لا تجعلني مثله، ومروا بهذه الأمة وهم يضربونها ويقولون زنيت سرقت فقلت اللهم لا تجعل ابني مثلها فقلت اللهم اجعلني مثلها؟

قال: إن ذلك الرجل جبار فقلت اللهم لا تجعلني مثله، وإن هذه يقولون زنيت ولم تزن وسرقت ولم تسرق فقلت: اللهم اجعلني مثلها»

¡Si esperase a comerme todos estos dátiles, mi vida se habría prolongado demasiado!

Libros:
Asuntos: , , ,

De Anas que dijo:

“El Mensajero de Allah ﷺ partió con sus compañeros hacia Badr y llegaron antes que los asociadores, y les dijo:
‘¡Que ninguno de vosotros se adelante un paso antes de mí!’ En ese momento se acercaron los asociadores.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: ‘¡Id en pos de un Jardín cuyo ancho son los cielos y la Tierra!’
Umair Ibn Al Humám Al Ansarí preguntó: ‘¡Mensajero de Allah! ¿Un Jardín cuyo ancho sería el de los cielos y la Tierra? Dijo: ‘¡Sí!’
Dijo: ‘¡Qué maravilla! ¡Qué alegría!’
El Mensajero de Allah ﷺ le preguntó: ‘¿Por qué dices eso?’
Dijo: ‘¡Por nada excepto que, por Allah, oh Mensajero, desearía ser de la gente de ese Jardín!’
Le dijo: ‘¡Pues, ciertamente, tú eres de su gente!’
En ese momento sacó unos dátiles de su talega y empezó a comérselos. Después dijo:
‘¡Si esperase a comerme todos estos dátiles, mi vida se habría prolongado demasiado!’ Así pues, arrojó los dátiles que llevaba consigo y entró a combatir hasta caer muerto”.

عن أنس رضي الله عنه قال:

انطلق رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وأصحابه حتى سبقوا المشركين إلى بدر، وجاء المشركون،
فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «لا يقدمن أحد منكم إلى شيء حتى أكون أنا دونه»، فدنا المشركون، فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-:
«قوموا إلى جنة عرضها السماوات والأرض» قال: يقول عمير بن الحمام الأنصاري -رضي الله عنه-: يا رسول الله، جنة عرضها السماوات والأرض؟ قال: «نعم» قال: بخ بخ
فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «ما يحملك على قولك بخ بخ؟» قال: لا والله يا رسول الله إلا رجاء أن أكون من أهلها، قال: «فإنك من أهلها»
فأخرج تمرات من قرنه، فجعل يأكل منهن، ثم قال: لئن أنا حييت حتى آكل تمراتي هذه إنها لحياة طويلة، فرمى بما كان معه من التمر، ثم قاتلهم حتى قتل.

Es como si pudiera ver a Moisés colocando sus dedos en su orejas suplicando a Allah

Libros:
Asuntos: ,

De Ibn Abbás que dijo:

Nosotros viajamos con el Mensajero de Allah ﷺ entre La Meca y La Medina, y atravesamos un valle.
Él dijo: “¿Qué valle es éste?” Ellos dijeron: “Es el valle de al-Azraq”.
Él dijo: “Es como si pudiera ver a el Mensajero de Allah Moisés colocando sus dedos en su orejas suplicando a Allah, recitando la Talbiyah y pasando a través de este valle”.
Luego viajamos hasta que llegamos a un paso de montaña. Él dijo: “¿Qué paso de montaña es éste?” Ellos dijeron: “Harsha o Lift”.
Él dijo: “Es como si pudiera ver a Jonás sobre un camello colorado, vistiendo un manto de lana, las riendas de su camello hechas de fibras de palmera de dátiles, pasando a través de este valle recitando la Talbiyah”.

عن ابن عباس رضي الله عنهما قال:

سرنا مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بين مكة والمدينة فمررنا بواد. فقال أي واد هذا ؟ فقالوا وادي الأزرق .
فقال كأني أنظر إلى موسى صلى الله عليه وسلم ( فذكر من لونه وشعره شيئا لم يحفظه داود ) واضعا إصبعيه في أذنيه. له جؤار إلى الله بالتلبية. مارا بهذا الوادي
قال ثم سرنا حتى أتينا على ثنية. فقال أي ثنية هذه؟ قالوا : هرشى أو لفت.
فقال كأني أنظر إلى يونس على ناقة حمراء عليه جبة صوف خطام ناقته ليف خلبة. مارا بهذا الوادي ملبيا .