Toma tu camello y el precio que pagué por él

Libros: ,
Asuntos: ,

De Yábir que dijo:

Acompañaba al Mensajero de Allah ﷺ en una campaña militar y mi camello iba a paso lento y cansado. El Mensajero de Allah ﷺ llegó a mí y dijo: «¿Ÿâbir?» Dije: ‘¿Sí?’
Me dijo: «¿Qué te pasa?» Le dije: Mi camello va a paso lento y cansino, así que me retrasé’. Él se bajó y picó a mi camello con su vara; luego me dijo: «Monta»; y monté. En seguida me vi que iba tan rápido que tenía que contenerlo para no dejar atrás al Mensajero de Allah ﷺ).
Él me dijo: «¿Te has casado?» Le dije: ‘Sí’; me dijo: «¿Con una virgen o con una zayyib (una mujer que se casó anteriormente como la divorciada o la viuda)?» Le dije: ‘Con una zayyib’. Me dijo: «¿Por qué no te casaste con una virgen para que juguetees con ella y ella jugue- tee contigo?»
Le dije: ‘Tengo hermanas; por eso quise casarme con una mujer adulta que las junte, las peine y las cuide’. Él dijo: «Ya estás llegan- do; cuando llegues acércate a tu mujer para que tengas un hijo inteligente»; luego dijo: «¿Vendes tu camello?»
Le dije: ‘Sí’ y me lo compró por una Uqiyya de oro. El Mensajero de Allah ﷺ llegó a Medina antes que yo llegue, pues yo llegué a la mañana siguiente. Cuando llegué fui hacia la mezquita y lo encontré en la puerta; me preguntó:
«¿Acabas de llegar?» le dije: ‘Sí’, me dijo: «Pues deja tu camello y entra a rezar dos rak‘at». Entré y recé. Entonces. Él ordenó a Bilâl que me pese una uqiyya de oro.
Bilál me pesó justamente y yo me fui. Luego el Mensajero de Allah ﷺ dijo: «Llámame a Yábir». Dije: ‘Ahora me devolverá mi camello y no hay cosa que odie más que ese animal’.
Pero el Mensajero de Allah ﷺ me dijo: «Toma tu camello y el precio que pagué por él”

Yábir ibn Abdullah relató:

“Me casé con una mujer en vida del Mensajero de Allah ﷺ. Entonces me encontré con el Profeta ﷺ y me dijo: «¡Oh Ÿâbir! ¿Te has casado?». Respondí: ‘Sí’. Preguntó: «¿Con una virgen o con una que ya estuvo casada?». Contesté: ‘Con una que ya estuvo casada’.
Dijo: «¿Y por qué no lo hiciste con una virgen con la que podías divertirte? (lit.: jugar)».
Respondí: ‘¡Oh Mensajero de Allah! Yo tengo hermanas y temía que se interpusiese entre ellas y yo’.
Dijo: «Si es así entonces está bien, uno se casa con una mujer por su religión, por su riqueza o por su belleza, elígela por su religión, que tus manos se llenen de polvo»”.

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

En un otro relato:

“Cuando ‘Abdullah (su padre) murió dejó nueve hijas (o dijo: siete), entonces me casé con una mujer que ya había estado casada. El Mensajero de Allah ﷺ me dijo: «¡Oh Ÿâbir! ¿Te has casado?». Contesté: ‘Sí’. Preguntó: «¿Con una virgen o con una que ya estuvo casada?». Respondí: ‘Con una que ya estuvo casada ¡oh Mensajero de Allah!’ Dijo: «¿Y por qué no con una muchacha (virgen) con la que tú podías divertirte y ella contigo?» (o dijo: con la que tu podías entretenerte y ella con- tigo). Respondí: ‘Es que ‘Abdullah murió (como mártir en Uhud) y dejó nueve hijas (o siete) y yo no quería traer una (joven) como ellas sino una mujer (mayor) que las cuidase y las educase’. Dijo. «Entonces que Allah te bendiga», o pidió por mi bien”.
En la versión de Abû Rabî‘ (otro transmi-sor) dice: «…con la que tú podías divertirte y ella contigo, y podías entretenerte y ella contigo».

En un otro relato:

“Estábamos en un viaje con el Mensajero de Allah ﷺ y yo montaba un camello que era para cargar agua que retrasaba a toda la gente. El Mensajero de Allah ﷺ lo golpeó o lo pinchó (yo creo) con algo que tenía con él. Luego de esto se movió (tan rápi- damente) que se adelantó a toda la gente y lucha- ba conmigo y yo tenía que frenarlo.
El Mensajero de Allah ﷺ preguntó: «¿Lo vendes por tal precio? ¡Y que Allah te perdone!». Contesté: ‘Es tuyo, ¡oh Profeta de Allah!’ Dijo (nuevamente): «¿Lo vendes por tal precio? ¡Y que Allah te perdone!». Contesté (otra vez):
‘Es tuyo, ¡oh Profeta de Allah!’ Y me preguntó: «¿Te has casado luego de la muerte de tu padre?». Respondí: ‘Sí’. Dijo: «¿Con una que ya ha estado casada o con una virgen?».
Dije: ‘Con una que ya ha estado casada’. Inquirió: «¿Y por qué no te casaste con una virgen con la que tú podías divertirte y ella contigo, y ju- gar con ella y ella contigo?»”.
Abû Nadrah (uno de los transmisores) añade: “Los musulmanes solían expresarse así: ‘Haz esto y aquello, ¡y que Allah te perdone!’”.

عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما:

كنت مع النبي صلى الله عليه وسلم في غزاة، فأبطأ بي جملي وأعيا، فأتى علي النبي صلى الله عليه وسلم فقال جابر: فقلت: نعم، قال: ما شأنك؟ قلت: أبطأ علي جملي وأعيا، فتخلفت، فنزل يحجنه بمحجنه
ثم قال: اركب، فركبت، فلقد رأيته أكفه عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، قال: تزوجت قلت: نعم، قال: بكرا أم ثيبا قلت: بل ثيبا، قال: أفلا جارية تلاعبها وتلاعبك قلت: إن لي أخوات، فأحببت أن أتزوج امرأة تجمعهن، وتمشطهن، وتقوم عليهن،
قال: أما إنك قادم، فإذا قدمت، فالكيس الكيس، ثم قال: أتبيع جملك قلت: نعم، فاشتراه مني بأوقية، ثم قدم رسول الله صلى الله عليه وسلم قبلي، وقدمت بالغداة، فجئنا إلى المسجد فوجدته على باب المسجد، قال: آلآن قدمت قلت: نعم، قال: فدع جملك، فادخل، فصل ركعتين، فدخلت فصليت،
فأمر بلالا أن يزن له أوقية، فوزن لي بلال، فأرجح لي في الميزان، فانطلقت حتى وليت، فقال: ادع لي جابرا قلت: الآن يرد علي الجمل، ولم يكن شيء أبغض إلي منه، قال: خذ جملك ولك ثمنه.

عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما:

تزوجت امرأة على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم فقال: » يا جابر أتزوجت «؟قلت: نعم.
قال: » بكرا أو ثيبا «؟ قال: قلت: ثيبا.
قال: » ألا بكرا تلاعبها «؟ قال: قلت: يا رسول الله! كن لي أخوات فخشيت أن تدخل بيني وبينهن فقال: » إن المرأة تنكح لدينها وجمالها، فعليك بذات الدين تربت يداك «.

حسنه الألبانى.

وفي رواية:

هلك أبي وترك سبع بنات أو تسع بنات فتزوجت امرأة ثيبا فقال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم تزوجت يا جابر فقلت نعم فقال بكرا أم ثيبا قلت بل ثيبا قال فهلا جارية تلاعبها وتلاعبك وتضاحكها وتضاحكك
قال فقلت له إن عبد الله هلك وترك بنات وإني كرهت أن أجيئهن بمثلهن فتزوجت امرأة تقوم عليهن وتصلحهن فقال بارك الله لك أو قال خيرا .

وفي رواية:

كنا في مسير مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، وأنا على ناضح، إنما هو في أخريات الناس، قال: فضربه رسول الله صلى الله عليه وسلم، أو قال: نخسه، أراه قال: بشيء كان معه، قال: فجعل بعد ذلك يتقدم الناس ينازعني، حتى إني لأكفه،
قال: فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أتبيعنيه بكذا وكذا والله يغفر لك؟ قال: قلت: هو لك يا نبي الله، قال: أتبيعنيه بكذا وكذا، والله يغفر لك؟ قال: قلت: هو لك، يا نبي الله، قال: وقال لي: أتزوجت بعد أبيك؟ قلت: نعم، قال: ثيبا، أم بكرا؟ قال: قلت: ثيبا، قال: فهلا تزوجت بكرا تضاحكك وتضاحكها، وتلاعبك وتلاعبها.
قال أبو نضرة: فكانت كلمة يقولها المسلمون افعل كذا وكذا والله يغفر لك.

Si un camello se perdiera y muriera en la orilla del río Éufrates, me temo que Allah me preguntaría al respecto

Libros:
Asuntos:

Umar dijo:

«Si un camello se perdiera y muriera en la orilla del río Éufrates, me temo que Allah me preguntaría al respecto».

Se considera como aceptado por la agregación de sus fuentes:

عن عمر رضي الله عنه قال:

لو مات جمل ضياعا على شط الفرات لخشيت أن يسألني الله عنه

حسن بمجموع طرقه

A quien se le de responsabilidad sobre algún asunto de los musulmanes y se aparte de ellos

Libros: , ,
Asuntos: ,

De Amr ibn Murra Al-Yuhani que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“ A quien se le de responsabilidad sobre algún asunto de los musulmanes y se aparte de ellos cuando están en su momento de mayor necesidad, Dios se apartará de él cuando él esté en su momento de mayor necesidad en el Día de la Resurrección.”

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن عمرو بن مرة الجهني رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«من ولاه الله -عز وجل- شيئا من أمر المسلمين فاحتجب دون حاجتهم وخلتهم وفقرهم، احتجب الله عنه دون حاجته وخلته وفقره».

صححه الألبانى.

Maldecir quien da sobornos y quien los toma

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Huraira que dijo:

“El Mensajero de Allah ﷺ maldijo quienda y quien recolecta sobornos en el juzgo (autoridad)”

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

«لعن رسول اللهِ الراشي والمرتشي في الحكمِ».

حسنه الألبانى.

El peor de los gobernantes es el brusco y violento

Libros:
Asuntos: , ,

De Aidh Ibn Amru que que “entró a ver a Ubaidullah Ibn Ziyád (un gobernante injusto y despiadado de Iraq) y le dijo:

‘¡Hijo mío! Ciertamente, he oído decir al Mensajero de Allah ﷺ : ‘El peor de los gobernantes es el brusco y violento. Te prevengo, pues, de ser uno de ellos’.
Y él le dijo: ‘¡Siéntate! Tú no eres más que uno de los compañeros insignificantes de Muhammad ﷺ ’.
Le dijo: ‘¿Es que acaso había insignificantes entre ellos? ¡Más bien los insignificantes vinieron después de ellos y fueron otros distintos a ellos!’”.

عن عائذ بن عمرو رضي الله عنه أنه دخل على عبيد الله بن زياد، فقال:

أي بني، إني سمعت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يقول: «إن شر الرعاء الحطمة» فإياك أن تكون منهم،
فقال له: اجلس فإنما أنت من نخالة أصحاب محمد -صلى الله عليه وسلم-
فقال: وهل كانت لهم نخالة؟! إنما كانت النخالة بعدهم وفي غيرهم.

Les dirigen la oración

Libros:
Asuntos:

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“(los líderes) Les dirigen la oración, y si lo hacen bien, tendrán todos la recompensa, si lo hacen mal, ustedes tendrán la recompensa y ellos el pecado.”

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

يصلون لكم ، فإن أصابوا فلكم ، وإن أخطأوا فلكم وعليهم

El que da de beber a la gente debe ser el último en beber

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Qatada Al-Ansari y de Ibn Abi Awfa que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“El que da de beber a la gente debe ser el último en beber.”

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن أبي قتادة الأنصاري وابن أبي أوفى -رضي الله عنهما- عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«ساقي القوم آخرهم شربا».

صححه الألبانى.

Sobre la propiedad perdida que se encuentre

Libros: ,
Asuntos: , , ,

De Zaid ibn Jálid al-Yuhani que dijo:

Al Mensajero de Allah ﷺ, se le preguntó por el oro y la plata que se encuentran extraviados. Él dijo: reconoce bien la bolsa en la que se encuentren y el hilo o cuerda que la cierre. Después anúncialo durante un año.
Si nadie lo reclama, gástalo, y será para tí como un depósito por si algún día aparece su dueño y lo reclama, pues devuélveselo.
También se le preguntó por los camellos que se encuentran extraviados.
Él dijo: ¿Qué le puedes hacer? Déjalo por su cuenta, pues tiene su propio calzado y su bebida, puede buscar agua y comer de un árbol, hasta que lo encuentre su dueño.
Se le preguntó también por la cabra extraviada.
Él dijo: ponla bajo tu custodia, ya que solo puede ser para ti, para tu hermano o para el lobo

En un otro relato:

“Un beduino llegó al Mensajero de Allah ﷺ y le preguntó acerca de la propiedad perdida que él encuentre. Le respondió: “Anúncialo por un año. Recuerda la descripción de su contenido y la cuerda con la cual estaba atado, y si alguien viene y lo reclama y lo describe correctamente, dáselo.
De otra manera, utilízalo”. Él dijo: “Oh, Mensajero de Allah, ¿y qué acerca de las ovejas perdidas?”.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: “Es para ti, para tu hermano (es decir, para su propietario), o para los lobos”. Luego preguntó: “¿Y qué sobre el camello perdido?”.
El rostro del Mensajero de Allah ﷺ se puso rojo de ira, y dijo:
“Tú no tienes nada que ver con él. Él tiene sus pies, puede buscar agua y comer plantas.”

عن زيد بن خالد الجهني (رضي الله عنه) قال:

سئل رسول الله -صلى الله عليه وسلم- عن لقطة الذهب، أو الورق؟ فقال: اعرف وكاءها وعفاصها، ثم عرفها سنة، فإن لم تعرف فاستنفقها، ولتكن وديعة عندك فإن جاء طالبها يوما من الدهر؛ فأدها إليه.
وسأله عن ضالة الإبل؟ فقال: ما لك ولها؟ دعها فإن معها حذاءها وسقاءها، ترد الماء وتأكل الشجر، حتى يجدها ربها.
وسأله عن الشاة؟ فقال: خذها؛ فإنما هي لك، أو لأخيك، أو للذئب

وفي رواية:

جاء أعرابي النبي (صلى الله عليه وسلم) فسأله عما يلتقطه فقال:
عرفها سنة ثم احفظ عفاصها ووكاءها فإن جاء أحد يخبرك بها وإلا فاستنفقها
قال : يا رسول الله فضالة الغنم قال: لك أو لأخيك أو للذئب قال: ضالة الإبل
فتمعر وجه النبي (صلى الله عليه وسلم) فقال : ما لك ولها معها حذاؤها وسقاؤها ترد الماء وتأكل الشجر. «

El incidente del “ifk”

Libros: ,
Asuntos: , , , , , , , , , , , , , , , , ,

De Aisha que dijo que dijo:

“Cuando el Mensajero de Allah ﷺ deseaba salir de viaje sorteaba entre sus mujeres y la que salía favorecida lo acompañaba. En una de las expediciones que hizo sorteó entre nosotras; yo salí favorecida y lo acompañé, esto fue después de imponerse el uso del velo.
Yo era llevada en el hauday (especie de silla tapada, que se colocaba encima del camello) de un camello y éste se bajaba mientras yo estaba adentro. Después de que terminó la campaña, el Mensajero de Allah ﷺ emprendió el regreso.
Ya acercándonos a Medina, el Mensajero de Allah ﷺ ordenó que se prosiga la marcha por la noche. Cuando se dio la orden de partida yo me alejé del campamento para hacer mis necesidades.
Cuando volvía al campamento para partir me toqué el pecho y me di cuenta que un collar mío de cuentas se había perdido. Volví sobre mis pasos procurando encontrar el collar y eso me retrasó.
Mientras tanto, los que cargaban el hauday vinieron y lo levantaron sin sentir mi ausencia; lo pusieron sobre el camello en el que viajaba pensando que yo estaba dentro.
En esa época las mujeres eran livianas y no pesaban mucho, pues no comían mucha carne sino que comían un poco de comida; por ello, los que cargaron el hauday no se dieron cuenta de mi ausencia cuando lo levantaron y partieron sin mí, pues yo era una jovencita de poca edad (menos de 15 años).

Yo encontré mi collar después de que el ejército había partido y al volver al campamento no encontré a nadie. Me quedé en mi lugar pensando que ellos me extrañarían y volverían por mí; mientras esperaba sentada me venció el sueño y me dormí.
Safwán bin Mu‘attal Al-Sulami Al-Dhakwáni quedó rezagado de la marcha del ejército y al amanecer llegó hasta el lugar donde me encontraba; al ver la silueta de alguien acostado llegó hasta mí; él me había visto antes de que se imponga el velo.
Yo me desperté cuando lo oí diciendo: ¡Somos de Dios y a él retornaremos! (2:156) . Safwán hizo bajar a su camello y descendió; luego lo inclinó más y poniendo su pierna me hizo subir sobre el camello. Partimos y él caminaba sujetando la brida del camello, hasta que alcanzamos al ejército que había hecho un alto para descansar al mediodía.
Entonces se arruinó quien tenía que arruinarse (algunas personas empezaron a calumniarme acusándome de adulterio) y el que realizaba las acusaciones con más ahínco era Abdullah bin Ubay bin Salúl.
Cuando llegamos a Medina enfermé durante un mes mientras la gente divulgaba las acusaciones de los calumniadores. Durante mi enfermedad sentí que el Mensajero de Allah ﷺ no me estaba prodigando la atención que acostumbraba darme cuando enfermaba; solo entraba, saludaba, y decía: «¿Cómo está la chica?»
Yo no supe de lo sucedido hasta que disminuyó mi enfermedad. Salí a hacer mis necesidades con Umm Mistah hacia Al-Manási’; salíamos allí sólo de noche antes de tener lavatorios cerca de las viviendas, estábamos como loa antiguos árabes en el campo o en sus viajes.
Mientras caminaba con Umm Mistah ella tropezó con sus largos vestidos y dijo: ‘¡Que se arruine Mistah!’ Yo le dije: ‘¡Esta mal lo que dijiste! ¿Acaso maldices a un hombre que luchó en Badr?’ Ella dijo: ‘¡Hey tú! ¿No has oído lo que dicen?’ y me informó sobre las calumnias en contra mía.
Eso me enfermó más de lo que ya estaba. Cuando volví a mi habitación el Mensajero de Allah ﷺ entró, saludó, y dijo: «¿Cómo está la chica?» Yo le dije que me permita ir con mis padres; mi intención era confirmar la noticia con ellos.
El Mensajero de Allah ﷺ me lo permitió y fui con mis padres; pregunté a mi madre: ‘¡Madre mía! ¿Qué está diciendo la gente?’ Ella dijo: ‘¡Hijita mía! No des mucha importancia a este asunto. ¡Por Dios! Ninguna mujer bella que sea amada por un esposo, que tiene otras mujeres, se libra de que las mujeres forjen mentiras sobre ella (y su castidad)’.
Dije: ‘¡Glorificado sea Dios! ¿Esto mismo es lo que la gente dice?’ Y esa noche la pasé llorando y sin conciliar el sueño. A la mañana siguiente, el Mensajero de Allah ﷺ llamó a Alí bin Abi Tâlib y a Usáma bin Zayd, para consultarles sobre divorciar a su esposa, cuando vio que la Revelación no se presentaba.
Usáma le aconsejó guiado por lo que conocía de su buena reputación y dijo: ‘¡Mensajero de Dios! Conserva a tu esposa; no sabemos de ella sino cosas buenas ¡Por Dios!’
En cambio Ali dijo: ‘¡Mensajero de Dios! Dios no te ha restringido nada y hay muchas otras mujeres aparte de ella. Sin embargo, pregúntale a la sirviente que ella te dirá la verdad’. El Mensajero de Allah ﷺ llamó a Baríra y le dijo: «¡Baríra! ¿Has visto en Aisha algo sospechoso?» Baríra dijo:
‘Nunca he visto algo sospechoso en ella, excepto que es una muchacha muy joven que a veces se duerme y deja que la cabra se coma el grano’.’ ‘Ese mismo día el Mensajero de Allah ﷺ subió al púlpito y pidió que lo ayuden a castigar a Abdullah bin Ubay bin Salúl:
Dijo: «¿Quién me ayudará para castigar a esa persona que me ha dañado calumniando la reputación de mi familia? Pues ¡Por Dios! No sé de mi esposa sino cosas buenas y han acusado también a un hombre del cual no conozco sino cosas buenas y nunca entró a mi casa sin mi compañía». Saad bin Muádh se levantó y dijo: ‘¡Mensajero de Dios! Por Dios que yo te ayudaré contra él.
Si es de la tribu Aws (la tribu de Muádh) le cortaremos la cabeza; y si es de nuestros hermanos de Jazraÿ, ordénanos y ejecutaremos lo que ordenes’. Entonces, se levantó Saad bin Ubáda, señor de los Jazraÿ, que había sido antes un hombre piadoso, pero fue arrastrado por el tribalismo, y dijo: ‘¡Mientes! ¡Por Dios! No lo matarás ni podrías hacerlo’.
Entonces se levantó Usayd bin Al-Hudayr y dijo: ‘¡Juro que mientes! ¡Por Dios que lo mataremos! Pues tú eres un hipócrita que defiende a los hipócritas’. El alboroto y la tensión aumentaron y las tribus de Aws y Jazraÿ estuvieron a punto de pelear una contra otra frente al Mensajero de Allah ﷺ en el púlpito. El Mensajero de Allah ﷺ descendió y los calmó hasta que se callaron y él se calló.’

Aisha agrega: ‘Todo ese día lloré; mis lágrimas no dejaban de fluir y no pude conciliar el sueño. A la mañana siguiente mis padres estaban junto a mí; llevaba dos días con sus noches llorando, hasta que pensé que mi hígado reventaría de tanto llorar.
Mientras mis padres estaban sentados a mi lado, una mujer ansárí pidió pasar y yo se lo permití; entró y se puso a llorar a mi lado. Entonces entró el Mensajero de Allah ﷺ y se sentó a mi lado; algo que no hacía desde que se dijeron las calumnias sobre mí y ya había pasado un mes sin que se le revele nada sobre mí.
Pronunció la shaháda y dijo: «¡‘Âisha! Me ha llegado sobre ti esto y aquello (el supuesto adulterio con Safwán); si eres inocente Dios demostrará tu inocencia.
Y si cometiste un pecado, pues pide perdón a Dios y arrepiéntete ante Él, porque si el siervo reconoce su falta y luego se arrepiente ante Dios, pues Dios lo acoge».

Cuando el Mensajero de Allah ﷺ terminó de hablar cesó completamente mi llanto y dije a mi padre: ‘Responde al Mensajero de Allah ﷺ por mí’. El dijo: ‘¡Por Dios! No sé qué decir al Mensajero de Allah ﷺ’. Dije a mi madre: ‘Responde por mí al Mensajero de Allah ﷺ sobre lo que dijo’. Ella dijo: ‘¡Por Dios! No sé qué decirle al Mensajero de Allah ﷺ’.
A pesar de ser una niña que no sabía mucho del Corán, yo dije:
‘Yo ¡Por Dios! Sé que vosotros sabéis lo que está diciendo la gente; y que eso ha llegado a vuestro interior y bien adentro lo creéis. Si os digo que soy inocente, y Dios sabe que lo soy, no me creeríais; y si os digo que soy culpable de tal pecado, y Dios bien sabe que soy inocente, me creeríais.
¡Por Dios! No encuentro nada como esta situación, excepto cuando el padre de Yûsuf (Jacob, padre de José) dijo: Hay que tener digna paciencia. Dios es a quien se pide ayuda contra lo que contáis (12:18)’.
Y me di vuelta en mi lecho.’
Aisha agregó: ‘Yo esperaba que Dios demuestre mi inocencia; pero nunca pensé que descendiera por mí una revelación que se recite, pues me consideraba muy insignificante como para que el Corán hable de mi asunto.
Yo esperaba que el Mensajero de Allah ﷺ viese en sus sueños una visión a través de la cual Dios demostrase mi inocencia. ¡Por Dios! No estuvo mucho tiempo allí sentado, ni salió nadie de la casa, hasta que le bajó
la Revelación y se apoderó de él aquél estado que siempre le sobrevenía.
Sudó tanto que las gotas de sudor le caían grandes como perlas a pesar de ser un día frío. Cuando se le pasó ese estado, el Mensajero de Allah ﷺ se puso a reír; lo primero que dijo fue:
«¡‘Âisha! ¡Agradece a Dios! ¡Pues Él ha demostrado tu inocencia!» Mi madre me dijo: ‘¡Ve con el Mensajero de Allah ﷺ!’ Yo dije: ‘¡No! ¡Por Dios! ¡No iré con él! Y no agradeceré sino a Dios’.
Entonces Dios reveló: Los que inventaron la mentira son un grupo de vosotros… (24:11) y las demás aleyas.
Cuando Dios reveló esto sobre mi inocencia, Abû Bakr, que ayudaba económicamente a Mistah bin Azáza por su parentesco con él, dijo: ‘¡Por Dios! No ayudaré más a Mistah después de lo que dijo de Áisha ‘;
Entonces Dios reveló: Quienes de vosotros gocen del favor (de Dios) y de una vida acomodada, que no juren que no darán más a los parientes, a los pobres y a los que han emigrado por Dios.
Que perdonen y se muestren indulgentes ¿Es que no queréis que Dios os perdone? (24:22). Entonces Abu Bakr dijo: ‘¡Claro que sí! ¡Por Dios! Yo quiero que Dios me perdone’ y restituyó a Mistah lo que solía darle.’
‘El Mensajero de Allah ﷺ solía preguntar a Zaynab bint Ÿahsh sobre mí; le decía: «¡Zaynab! ¿Qué sabes? ¿Qué viste?»
Ella dijo: ‘¡Mensajero de Allah ﷺ! Yo protejo mi oído y mi vista. ¡Por Dios! No sé de ella sino cosas buenas’. Y ella era quien competía conmigo (por el amor del Mensajero de Allah ﷺ). Dios la protegió por su piedad’.”

عن عائشة رضي الله عنها قالت:

كان رسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أراد سفرا أقرع بين أزواجه فأيهن خرج سهمها خرج بها رسول الله صلى الله عليه وسلم معه
قالت عائشة فأقرع بيننا في غزوة غزاها فخرج فيها سهمي فخرجت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بعد ما أنزل الحجاب فكنت أحمل في هودجي وأنزل فيه فسرنا حتى إذا فرغ رسول الله صلى الله عليه وسلم من غزوته تلك وقفل دنونا من المدينة قافلين آذن ليلة بالرحيل فقمت حين آذنوا بالرحيل فمشيت حتى جاوزت الجيش
فلما قضيت شأني أقبلت إلى رحلي فلمست صدري فإذا عقد لي من جزع ظفار قد انقطع فرجعت فالتمست عقدي فحبسني ابتغاؤه قالت وأقبل الرهط الذين كانوا يرحلوني فاحتملوا هودجي فرحلوه على بعيري الذي كنت أركب عليه وهم يحسبون أني فيه وكان النساء إذ ذاك خفافا لم يهبلن ولم يغشهن اللحم إنما يأكلن العلقة من الطعام فلم يستنكر القوم خفة الهودج حين رفعوه وحملوه وكنت جارية حديثة السن

فبعثوا الجمل فساروا ووجدت عقدي بعد ما استمر الجيش فجئت منازلهم وليس بها منهم داع ولا مجيب فتيممت منزلي الذي كنت به وظننت أنهم سيفقدوني فيرجعون إلي فبينا أنا جالسة في منزلي غلبتني عيني فنمت وكان صفوان بن المعطل السلمي ثم الذكواني من وراء الجيش فأصبح عند منزلي فرأى سواد إنسان نائم فعرفني حين رآني وكان رآني قبل الحجاب
فاستيقظت باسترجاعه حين عرفني فخمرت وجهي بجلبابي ووالله ما تكلمنا بكلمة ولا سمعت منه كلمة غير استرجاعه وهوى حتى أناخ راحلته فوطئ على يدها فقمت إليها فركبتها فانطلق يقود بي الراحلة حتى أتينا الجيش موغرين في نحر الظهيرة وهم نزول قالت فهلك من هلك وكان الذي تولى كبر الإفك عبد الله بن أبي ابن سلول

قالت عائشة فقدمنا المدينة فاشتكيت حين قدمت شهرا والناس يفيضون في قول أصحاب الإفك لا أشعر بشيء من ذلك وهو يريبني في وجعي أني لا أعرف من رسول الله صلى الله عليه وسلم اللطف الذي كنت أرى منه حين أشتكي إنما يدخل علي رسول الله صلى الله عليه وسلم فيسلم ثم يقول كيف تيكم ثم ينصرف
فذلك يريبني ولا أشعر بالشر حتى خرجت حين نقهت فخرجت مع أم مسطح قبل المناصع وكان متبرزنا وكنا لا نخرج إلا ليلا إلى ليل وذلك قبل أن نتخذ الكنف قريبا من بيوتنا قالت وأمرنا أمر العرب الأول في البرية قبل الغائط وكنا نتأذى بالكنف أن نتخذها عند بيوتنا
قالت فانطلقت أنا وأم مسطح وهي ابنة أبي رهم بن المطلب بن عبد مناف وأمها بنت صخر بن عامر خالة أبي بكر الصديق وابنها مسطح بن أثاثة بن عباد بن المطلب فأقبلت أنا وأم مسطح قبل بيتي حين فرغنا من شأننا فعثرت أم مسطح في مرطها فقالت تعس مسطح
فقلت لها بئس ما قلت أتسبين رجلا شهد بدرا فقالت أي هنتاه ولم تسمعي ما قال قالت وقلت ما قال فأخبرتني بقول أهل الإفك قالت فازددت مرضا على مرضي فلما رجعت إلى بيتي دخل علي رسول الله صلى الله عليه وسلم فسلم
ثم قال كيف تيكم فقلت له أتأذن لي أن آتي أبوي قالت وأريد أن أستيقن الخبر من قبلهما قالت فأذن لي رسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت لأمي يا أمتاه ماذا يتحدث الناس قالت يا بنية هوني عليك فوالله لقلما كانت امرأة قط وضيئة عند رجل يحبها لها ضرائر إلا كثرن عليها
قالت فقلت سبحان الله أولقد تحدث الناس بهذا قالت فبكيت تلك الليلة حتى أصبحت لا يرقأ لي دمع ولا أكتحل بنوم ثم أصبحت أبكي
قالت ودعا رسول الله صلى الله عليه وسلم علي بن أبي طالب وأسامة بن زيد حين استلبث الوحي يسألهما ويستشيرهما في فراق أهله
فأما أسامة فأشار على رسول الله صلى الله عليه وسلم بالذي يعلم من براءة أهله وبالذي يعلم لهم في نفسه فقال أسامة أهلك ولا نعلم إلا خيرا وأما علي فقال يا رسول الله لم يضيق الله عليك والنساء سواها كثير وسل الجارية تصدقك
فدعا رسول الله صلى الله عليه وسلم بريرة فقال أي بريرة هل رأيت من شيء يريبك قالت له بريرة والذي بعثك بالحق ما رأيت عليها أمرا قط أغمصه غير أنها جارية حديثة السن تنام عن عجين أهلها فتأتي الداجن فتأكله
فقام رسول الله صلى الله عليه وسلم من يومه فاستعذر من عبد الله بن أبي وهو على المنبر فقال يا معشر المسلمين من يعذرني من رجل قد بلغني عنه أذاه في أهلي والله ما علمت على أهلي إلا خيرا ولقد ذكروا رجلا ما علمت عليه إلا خيرا وما يدخل على أهلي إلا معي
فقام سعد بن معاذ أخو بني عبد الأشهل فقال أنا يا رسول الله أعذرك فإن كان من الأوس ضربت عنقه وإن كان من إخواننا من الخزرج أمرتنا ففعلنا أمرك
فقام رجل من الخزرج وكانت أم حسان بنت عمه من فخذه وهو سعد بن عبادة وهو سيد الخزرج وكان قبل ذلك رجلا صالحا ولكن احتملته الحمية فقال لسعد كذبت لعمر الله لا تقتله ولا تقدر على قتله ولو كان من رهطك ما أحببت أن يقتل
فقام أسيد بن حضير وهو ابن عم سعد فقال لسعد بن عبادة كذبت لعمر الله لنقتلنه فإنك منافق تجادل عن المنافقين فثار الحيان الأوس والخزرج حتى هموا أن يقتتلوا ورسول الله صلى الله عليه وسلم قائم على المنبر
فلم يزل رسول الله صلى الله عليه وسلم يخفضهم حتى سكتوا وسكت فبكيت يومي ذلك كله لا يرقأ لي دمع ولا أكتحل بنوم وأصبح أبواي عندي وقد بكيت ليلتين ويوما لا يرقأ لي دمع ولا أكتحل بنوم حتى إني لأظن أن البكاء فالق كبدي فبينا أبواي جالسان عندي وأنا أبكي
فاستأذنت علي امرأة من الأنصار فأذنت لها فجلست تبكي معي قالت فبينا نحن على ذلك دخل رسول الله صلى الله عليه وسلم علينا فسلم ثم جلس قالت ولم يجلس عندي منذ قيل ما قيل قبلها وقد لبث شهرا لا يوحى إليه في شأني بشيء قالت فتشهد رسول الله صلى الله عليه وسلم حين جلس
ثم قال أما بعد يا عائشة إنه بلغني عنك كذا وكذا فإن كنت بريئة فسيبرئك الله وإن كنت ألممت بذنب فاستغفري الله وتوبي إليه فإن العبد إذا اعترف ثم تاب تاب الله عليه
فلما قضى رسول الله صلى الله عليه وسلم مقالته قلص دمعي حتى ما أحس منه قطرة فقلت لأبي أجب رسول الله صلى الله عليه وسلم عني فيما قال
فقال أبي والله ما أدري ما أقول لرسول الله صلى الله عليه وسلم فقلت لأمي أجيبي رسول الله صلى الله عليه وسلم فيما قال قالت أمي والله ما أدري ما أقول لرسول الله صلى الله عليه وسلم
فقلت وأنا جارية حديثة السن لا أقرأ من القرآن كثيرا إني والله لقد علمت لقد سمعتم هذا الحديث حتى استقر في أنفسكم وصدقتم به فلئن قلت لكم إني بريئة لا تصدقوني ولئن اعترفت لكم بأمر والله يعلم أني منه بريئة لتصدقني
فوالله لا أجد لي ولكم مثلا إلا أبا يوسف حين قال فصبر جميل والله المستعان على ما تصفون ثم تحولت واضطجعت على فراشي والله يعلم أني حينئذ بريئة وأن الله مبرئي ببراءتي
ولكن والله ما كنت أظن أن الله منزل في شأني وحيا يتلى لشأني في نفسي كان أحقر من أن يتكلم الله في بأمر ولكن كنت أرجو أن يرى رسول الله صلى الله عليه وسلم في النوم رؤيا يبرئني الله بها
فوالله ما رام رسول الله صلى الله عليه وسلم مجلسه ولا خرج أحد من أهل البيت حتى أنزل عليه فأخذه ما كان يأخذه من البرحاء حتى إنه ليتحدر منه من العرق مثل الجمان وهو في يوم شات من ثقل القول الذي أنزل عليه
فسري عن رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو يضحك فكانت أول كلمة تكلم بها أن قال يا عائشة أما الله فقد برأك فقالت لي أمي قومي إليه فقلت والله لا أقوم إليه فإني لا أحمد إلا الله عز وجل
وأنزل الله تعالى إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم العشر الآيات ثم أنزل الله هذا في براءتي قال أبو بكر الصديق وكان ينفق على مسطح بن أثاثة لقرابته منه وفقره والله لا أنفق على مسطح شيئا أبدا بعد الذي قال لعائشة ما قال فأنزل الله ولا يأتل أولو الفضل منكم إلى قوله غفور رحيم
قال أبو بكر الصديق بلى والله إني لأحب أن يغفر الله لي فرجع إلى مسطح النفقة التي كان ينفق عليه وقال والله لا أنزعها منه أبدا
وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم سأل زينب بنت جحش عن أمري فقال لزينب ماذا علمت أو رأيت فقالت يا رسول الله أحمي سمعي وبصري والله ما علمت إلا خيرا
قالت عائشة وهي التي كانت تساميني من أزواج النبي صلى الله عليه وسلم فعصمها الله بالورع

¿Por qué no dejas a mis comandantes en paz?

Libros: ,
Asuntos: ,

De Auf ibn Málik que dijo:

“Un hombre de Himiar mató a uno de los enemigos y quiso tomar sus posesiones como botín, pero Jálid ibn Walíd, que estaba a cargo de la campaña, evitó que lo hiciera.
Yo fui al Mensajero de Allah ﷺ y le conté acerca de eso. Él le preguntó a Jálid: “¿Por qué evitaste que cogiera su botín?”, y Jálid dijo: “Pensé que era demasiado, Oh, Mensajero de Allah”.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: “Dáselo”. Entonces Jálid pasó por donde estaba Auf, y Auf le jaló la capa y dijo: “¿No hice lo que te dije que haría sobre del Mensajero de Allah?”.
El Mensajero de Allah ﷺ escuchó esto y se enfureció, y dijo: “¡No se lo des, Oh Jálid! ¡No se lo des, Oh Jálid! ¿Por qué no dejas a mis comandantes en paz?
Tú y ellos son como un hombre al que se le pide que cuide camellos u ovejas. Entonces cuida de ellas, y cuando llega el momento de beber, las lleva al comedero y comienzan a beber, y beben el agua clara y dejan las impurezas detrás. Tú bebes el agua clara y dejas las impurezas para ellos (para los comandantes).”

En un otro relato:

“Salimos en una campaña militar en el borde de Siria, y Jálid ibn Walíd fue designado como nuestro comandante. Un hombre de los Humair vino y se unió a nosotros, y no
tenía nada sino una espada, ninguna otra arma.

Uno de los musulmanes sacrificó un camello y este hombre estuvo intentando conseguir algo, hasta que utilizó una pieza de piel para hacerse un escudo. Lo extendió sobre la tierra y lo curó hasta que estuvo seco, entonces le hizo un asa, como un escudo. Nos encontramos con el enemigo, que estaba mezclado con un grupo de romanos y árabes de la tribu de Qudá’ah.
Ellos pelearon con fiereza. Entre ellos había un romano sobre un caballo palomino con una silla de montar con adornos dorados y un cinturón enchapado en oro, y una espada de similar material.

Comenzó a atacar y desafiar a la gente, y este hombre se mantuvo esquivando al romano alrededor suyo, hasta que se acercó por detrás y lo golpeó en el tendón con su espada. El romano cayó, y el hombre lo siguió con un golpe de su espada que lo mató.

Cuando Dios les concedió la victoria, el hombre llegó preguntando sobre el botín, y la gente dio testimonio de que él lo había matado (al romano), entonces Jálid le dio algo del botín y retuvo el resto. Cuando el hombre volvió con el grupo de ‘Awf y le contó a ‘Awf lo sucedido, él le dijo:

“Vuelve con él y que te dé el resto”. Entonces él volvió, pero (Jálid) rehusó dárselo. ‘Awf fue a donde Jálid y le dijo: “¿Acaso no sabes lo que el Mensajero de Allah ﷺ ordenó, que el botín debe ser dado a quien abatió al soldado?”. Él respondió: “Por supuesto”. ‘Awf preguntó: “¿Entonces, por qué no le diste el botín?”.
Él respondió: “Pensé que era demasiado para él”. ‘Awf respondió: “Cuando vea al Mensajero de Allah le voy a informar acerca de esto”. Cuando llegó a Medina, ‘Awf envió al hombre y él se quejó ante el Mensajero de Allah ﷺ.
El Mensajero de Allah ﷺ llamó a Jálid, mientras ‘Awf estaba todavía ahí, y le dijo: “Oh, Jálid, ¿por qué no le diste a este hombre su botín?”. Él respondió: “Pensé que era demasiado para él, Oh, Mensajero de Allah”.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: “Dáselo”. Jálid pasó cerca de ‘Awf, y ‘Awf le tiró de su capa y le dijo: “¿No era suficiente para ti que te dijera que le informaría al Mensajero de Allah?”.
El Mensajero de Allah lo escuchó y se enfureció, y dijo: “No se lo des, Oh Jálid. ¿Por qué no dejas a mis comandantes en paz?
Tú y ellos son como un hombre al que se le pide que cuide camellos u ovejas, entonces cuida de ellas, y cuando llega el momento de beber, las lleva al comedero y comienzan a beber, y beben el agua clara y dejan las heces detrás. Tú bebes el agua clara y dejas las heces para ellos (para los comandantes)”.

Shuaib Al-Arnaút clasificó este hadiz como aceptado.

En un relato de Abu Qatáda que dijo en Al-Bujari y Muslim:

“Salimos con el Mensajero ﷺ a Hunain y relató un suceso, a lo que el Mensajero de Allah ﷺ replicó: “Quien mate a una persona por tener una causa lícita contra ella, le pertenecen sus posesiones”. Lo repitió tres veces.

عن عوف بن مالك الأشجعي رضي الله عنه قال:

«قتل رجل من حمير رجلا من العدو فأراد سلبه فمنعه خالد بن الوليد وكان واليا عليهم فأتى رسول الله (صلى الله عليه وسلم) عوف بن مالك فأخبره . فقال لخالد ما منعك أن تعطيه سلبه قال إستكثرته يا رسول الله قال ادفعه إليه فمر خالد بعوف فجر بردائه
ثم قال هل أنجزت لك ما ذكرت لك من رسول الله (صلى الله عليه وسلم) فسمعه رسول الله (صلى الله عليه وسلم) فاستغضب فقال لا تعطه يا خالد لا تعطه يا خالد هل أنتم تاركون لي أمرائي.
إنما مثلكم ومثلهم كمثل رجل استرعي إبلا أو غنما فرعاها ثم تحين سقيها فأردها حوضا فشرعت فيه فشربت صفوه وتركت كدره فصفوه لكم وكدره عليهم .»

وفي رواية أخرى:

غزونا غزوة إلى طرف الشام، فأمر علينا خالد بن الوليد، قال: فانضم إلينا رجل من أمداد حمير، فأوى إلى رحلنا ليس معه شيء إلا سيف، ليس معه سلاح غيره،
فنحر رجل من المسلمين جزورا، فلم يزل يحتال حتى أخذ من جلده كهيئة المجن حتى بسطه على الأرض، ثم وقد عليه، حتى جف، فجعل له ممسكا كهيئة الترس، فقضي أن لقينا عدونا فيهم أخلاط من الروم والعرب من قضاعة، فقاتلونا قتالا شديدا،

وفي القوم رجل من الروم على فرس له أشقر وسرج مذهب، ومنطقة ملطخة ذهبا، وسيف مثل ذلك، فجعل يحمل على القوم، ويغري بهم، فلم يزل ذلك المددي يحتال لذلك الرومي حتى مر به فاستقفاه، فضرب عرقوب فرسه بالسيف فوقع، ثم أتبعه ضربا بالسيف حتى قتله،
فلما فتح الله الفتح، أقبل يسأل للسلب، وقد شهد له الناس بأنه قاتله، فأعطاه خالد بعض سلبه، وأمسك سائره، فلما رجع إلى رحل عوف ذكره،
فقال له عوف: ارجع إليه فليعطك ما بقي، فرجع إليه، فأبى عليه، فمشى عوف حتى أتى خالدا، فقال: أما تعلم أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قضى بالسلب للقاتل؟ قال: بلى، قال: فما يمنعك أن تدفع إليه سلب قتيله؟ قال خالد: استكثرته له،
قال عوف: لئن رأيت وجه رسول الله صلى الله عليه وسلم لأذكرن ذلك له، فلما قدم المدينة بعثه عوف، فاستعدى إلى النبي صلى الله عليه وسلم، فدعا خالدا وعوف قاعد،
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: «ما يمنعك يا خالد أن تدفع إلى هذا سلب قتيله؟ » قال: استكثرته له يا رسول الله، فقال: » ادفعه إليه «.
قال: فمر بعوف، فجر عوف بردائه، فقال: أنجزت لك ما ذكرت لك من رسول الله صلى الله عليه وسلم،
فسمعه رسول الله صلى الله عليه وسلم فاستغضب، فقال: » لا تعطه يا خالد، هل أنتم تاركو أمرائي؟
إنما مثلكم ومثلهم كمثل رجل اشترى إبلا، وغنما فرعاها، ثم تحين سقيها فأوردها حوضا، فشرعت فيه، فشربت صفوة الماء، وتركت كدره، فصفوه أمرهم لكم وكدره عليهم».

حسنه شعيب الأرناؤوط.

وعن أبي قتادة الأنصاري -رضي الله عنه- قال عند البخاري ومسلم:

خرجنا مع رسول الله -صلى الله عليه وسلم- إلى حنين -وذكر قصة- فقال رسول الله-صلى الله عليه وسلم-:
من قتل قتيلا له عليه بينة فله سلبه
قالها ثلاثا