La primera oración de viernes que se ofreció

Libros:
Asuntos: ,

De Ibn Abbás que dijo:

La primera oración Yumu’a (viernes) que se ofreció después de una oración viernes ofrecido en la mezquita del Mensajero de Allah ﷺ se llevó a cabo en la mezquita de la tribu de ‘Abdul Qais al Jawathi en Bahrein.

عن ابن عباس رضي الله عنهما قال:

إن أول جمعة جمعت بعد جمعة في مسجد رسول الله صلى الله عليه وسلم، في مسجد عبد القيس بجواثى من البحرين.

Conozco el baño, (es decir, es esencial), pero no sé sobre el perfume

Libros:
Asuntos:

De Tawus que dijo: Le dije a Ibn ‘Abbas:

«La gente se narra que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:’ Toma un baño el viernes y lavar la cabeza (es decir, tomar un baño completo), aunque no se yunub y el uso del perfume.» En esa Ibn ‘Abbas dijo: «Conozco el baño, (es decir, es esencial), pero no sé sobre el perfume (es decir, si es necesario o no.)»

En un otro relato:

Ibn ‘Abbas mencionó la declaración del Profeta acerca de la obtención de un baño el viernes y luego le pregunté si el Profeta ﷺ había ordenado a perfume o (pelo) de aceite para ser utilizado si se puede encontrar en la propia casa. Él (Ibn Abbas) respondió que no sabía nada de él.

عن طاوس قال: قلت لابن عباس:

ذكروا ان النبي ﷺ قال: اغتسلوا يوم الجمعة واغسلوا رؤوسكم وإن لم تكونوا جنبا وأصيبوا من الطيب قال ابن عباس أما الغسل فنعم وأما الطيب فلا أدري

وفي رواية:

عن ابن عباس رضى الله تعالى عنهما أنه ذكر قول النبي ﷺ في الغسل يوم الجمعة فقلت لابن عباس أيمس طيبا أو دهنا إن كان عند أهله، فقال لا أعلمه

¿Sabía usted realizar sólo la ablución

Libros:
Asuntos: , ,

De Ibn Umar que dijo:

Mientras que Omar bin Al-Jattáb estaba de pie y pronunciar el sermón el viernes, uno de los compañeros del Profeta, que era uno de los emigrados más importantes (los emigrantes) llegó.
Umar le dijo: «¿Cuál es el tiempo ahora?» Él respondió: «Yo estaba ocupado y no podía volver a mi casa hasta que oí el Adhan. No realizar más de la ablución.»
Entonces ‘Umar le dijo: «¿Sabía usted realizar sólo la ablución, aunque usted sabe que el Mensajero de Allah ﷺ que se utiliza para nosotros el fin de tomar un baño (los viernes)?»

De Abu Huraira que dijo:

Mientras que Omar (bin Al-Jattáb ) fue la entrega de la Khutba un viernes, un hombre entró (la mezquita). Umar le preguntó:
«¿Qué le ha detenido en la oración?» El hombre dijo: «Fue sólo que cuando me enteré de que el Adhan la ablución (para la oración)».
En esa ‘Umar dijo: «¿No has oído al Profeta decir:» ¿. Cualquiera de ustedes de salir a la oración Yumu’a debe tomar un baño»

عن ابن عمر رضي الله عنهما قال:

أن عمر بن الخطاب، بينما هو قائم في الخطبة يوم الجمعة إذ دخل رجل من المهاجرين الأولين من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم،
فناداه عمر: أية ساعة هذه؟ قال: إني شغلت، فلم أنقلب إلى أهلي حتى سمعت التأذين، فلم أزد أن توضأت،
فقال: والوضوء أيضا، وقد علمت أن رسول الله صلى الله عليه وسلم كان يأمر بالغسل.

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

بينما هو يخطب يوم الجمعة إذ دخل رجل، فقال عمر لم تحتبسون عن الصلاة، فقال الرجل ما هو إلا سمعت النداء توضأت، فقال ألم تسمعوا النبي ﷺ قال: إذا راح أحدكم إلى الجمعة فليغتسل

Por eso fue llamada: la de las dos fajas

Libros:
Asuntos:

Asmáa relató:

‘Yo preparé las provisiones del Mensajero de Allah ﷺ en la casa de Abû Bakr, cuando quiso emigrar a Medina.
No encontraba con qué anudar el recipiente de comida y el odre de agua; así que dije a Abú Bakr:
‘¡Por Dios! No encuentro con qué anudarlos excepto mi faja’. Abû Bakr dijo:
‘Córtala, pues, en dos pedazos y anuda con uno el odre de agua y con el otro la comida’. Así lo hice’. Por eso fue llamada: Dhat al nitáqayn, «la de las dos fajas».

عن أسماء بنت أبي بكر رضي الله عنها قالت:

صنعت سفرة رسول الله صلى الله عليه وسلم في بيت أبي بكر، حين أراد أن يهاجر إلى المدينة، قالت: فلم نجد لسفرته، ولا لسقائه ما نربطهما به،
فقلت لأبي بكر: والله ما أجد شيئا أربط به إلا نطاقي، قال: فشقيه باثنين، فاربطيه: بواحد السقاء، وبالآخر السفرة، ففعلت، فلذلك سميت ذات النطاقين.

Si Mutám Bin ‘Udai estuviera vivo y me pidiera que liberara a estos prisioneros

Libros:
Asuntos:

De Yubair ibn Mutám que el Mensajero de Allah ﷺ dijo sobre los prisnoeros de la batalla de Badr:

Si Mutám Bin ‘Udai estuviera vivo y me pidiera que liberara a estos prisioneros sin pedir por ellos rescate, los hubiera liberado en respuesta a su petición.”

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن جبير بن مطعم رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

لو كان المطعم بن عدي حيا، ثم كلمني في هؤلاء ، لتركتهم له.

No llegará la Hora hasta que mi nación no adopte las costumbres de las generaciones anteriores

Libros:
Asuntos:

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

«No llegará la Hora hasta que mi nación no adopte las costumbres de las generaciones anteriores, palmo a palmo, codo a codo».
Dijeron: ‘¡Mensajero de Dios! ¿cómo los persas y los romanos?’
Dijo: «¿Y quiénes serán sino son ellos?»

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

عن النبي صلى الله عليه وسلم قال لا تقوم الساعة حتى تأخذ أمتي بأخذ القرون قبلها شبرا بشبر وذراعا بذراع فقيل يا رسول الله كفارس والروم فقال ومن الناس إلا أولئك

El ojo duerme y el corazón está despierto

Libros:
Asuntos: , ,

De Yábir ibn Abdullah que dijo:

‘Unos ángeles llegaron hasta el Mensajero de Allah ﷺ mientras dormía; dijeron unos: ‘Está dormido’ y otros dijeron: ‘El ojo duerme y el corazón está despierto’. Dijeron:
‘Para este vuestro hombre hay un ejemplo así que decid cuál es su ejemplo’. Unos dijeron: ‘Está dormido’. Otros dijeron: ‘El ojo duerme pero el corazón está despierto’.
Dijeron: ‘Su caso es como el de un hombre que construye una casa, organiza un banquete por ello y envía a un convidante, quien responde al convidante entra en la casa y come del banquete; y quien no responde al convidante no entra en la casa ni come del banquete’.
Unos dijeron: ‘Interpretádselo, así os lo entiende’. Dijeron unos: ‘Está dormido’ y otros dijeron: ‘El ojo duerme y el corazón está despierto’.
Dijeron: ‘La casa es el Paraíso, el convidante es Muhammad ﷺ; quien obedece a Muhammad obedece a Dios, quien desobedece a Muhammad desobedece a Dios. Muhammad distingue entre la gente (a los creyentes de los incrédulos con su mensaje).’

عن جابر رضي الله عنهما قال:

جاءت ملائكة إلى النبي صلى الله عليه وسلم وهو نائم فقال بعضهم إنه نائم وقال بعضهم إن العين نائمة والقلب يقظان
فقالوا إن لصاحبكم هذا مثلا فاضربوا له مثلا فقال بعضهم إنه نائم وقال بعضهم إن العين نائمة والقلب يقظان فقالوا مثله كمثل رجل بنى دارا وجعل فيها مأدبة وبعث داعيا فمن أجاب الداعي دخل الدار وأكل من المأدبة ومن لم يجب الداعي لم يدخل الدار ولم يأكل من المأدبة فقالوا أولوها له يفقهها
فقال بعضهم إنه نائم وقال بعضهم إن العين نائمة والقلب يقظان فقالوا فالدار الجنة والداعي محمد صلى الله عليه وسلم
فمن أطاع محمدا صلى الله عليه وسلم فقد أطاع الله ومن عصى محمدا صلى الله عليه وسلم فقد عصى الله ومحمد صلى الله عليه وسلم فرق بين الناس تابعه

Prohibir mezclar dátiles verdes con dátiles maduros

Libros: ,
Asuntos:

De Yábir que dijo:

“El Mensajero de Allah ﷺ prohibió mezclar dátiles verdes con dátiles maduros, dátiles con uvas pasas. Se debe preparar el mosto de cada uno por separado.”

عن جابر بن عبد الله رضي الله عنهما، عن رسول الله صلى الله عليه وسلم:

أنه نهى أن ينبذ التمر والزبيب جميعا، ونهى أن ينبذ الرطب والبسر جميعا

Este es el Mensajero de Dios, ¡ha llegado!

Libros:
Asuntos: ,

De al-Bará que dijo:

“Los primeros que vinieron a nosotros de los compañeros del Profeta (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) eran Mus’ab ibn ‘Umair y Ibn Úmm Maktum.
Ellos comenzaron a enseñarnos el Corán. Luego llegaron ‘Ammár, Bilal y Sa’d, luego ‘Umar ibn al-Jattáb llegó con veinte más.
Luego el Mensajero de Allah ﷺ llegó, y yo nunca había visto a la gente de Medina regocijarse más que en ese día.
Se regocijaron tanto que yo vi a las muchachas y los niños diciendo: “Este es el Mensajero de Dios, ¡ha llegado!”.

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن البراء رضي الله عنه قال:

» أول من قدم علينا من أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم مصعب بن عمير وابن أم مكتوم
فجعلا يقرئاننا القرآن ثم جاء عمار وبلال وسعد ثم جاء عمر بن الخطاب في عشرين ثم جاء النبي صلى الله عليه وسلم فما رأيت أهل المدينة فرحوا بشيء فرحهم به حتى رأيت الولائد والصبيان
يقولون هذا رسول الله صلى الله عليه وسلم قد جاء . . . » .

Cuando uno de ustedes haya terminado de hacer lo que se proponía, que se apresure a volver con su familia

Libros:

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“ Viajar es una forma de castigo, que lo priva a uno de su bebida y su comida. Cuando uno de ustedes haya terminado de hacer lo que se proponía, que se apresure a volver con su familia.”

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

« السفر قطعة من العذاب، يمنع أحدكم طعامه وشرابه ونومه، فإذا قضى نهمته، فليعجل إلى أهله.».