Quien vivifica un terreno que no pertenece a nadie será merecedor en apropiarlo

Libros:
Asuntos: ,

De Aisha que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Quien vivifica un terreno que no pertenece a nadie será merecedor en apropiarlo.”
Urwa dijo que ‘Umar  gobernó según esto durante su califato.

De Saíd Ibn Zaid que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

«Si alguien vivica una tierra muerte, le pertenece.»

عن عائشة رضي الله عنها عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«من أعمر أرضا ليست لأحد فهو أحق».
قال عروة: وقضى به عمر في خلافته

عن سعيد بن زيد رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

من أحيا أرضا ميتة فهي له

Sed moderados en la búsqueda de las cosas de este mundo y evitad la codicia

Libros:
Asuntos: , ,

De Abu Humaid Al-Sáidi que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“ Sed moderados en la búsqueda de [las cosas de] este mundo [y evitad la codicia], porque —en verdad— cada quien recibe lo que es suyo.”

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن أبي حميد الساعدي رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«أجملوا في طلب الدنيا فإن كلا ميسر لما خلق له».

صححه الألبانى.

Quien tiene un terreno o bien lo cultive o bien se lo da a su prójimo

Libros:

De Yábir ibn Abdullah que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Quien tiene un terreno o bien lo cultive o bien se lo da a su prójimo.”

عن جابر رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«من كانت له أرض فليزرعها، أو فليحرثها أخاه، وإلا فليدعها.».

Haz la circunvalación por detrás de la gente montada en el camello

Libros:
Asuntos: ,

Umm Salama dijo:

‘Me quejé ante el Mensajero de Allah ﷺ de que estaba enferma. Me dijo: «Haz la circunvalación (Al-tawâf) por detrás de la gente montada (en el camello)».
Y circunvalé (la Ka‘ba); el Mensajero de Allah ﷺ estaba rezando al lado de la Ka‘ba recitando la sura (que empieza con):
¡Por el Monte! ¡Por una Escritura, puesta por escrito! (52:1-2)’.

عن أبي سلمة رضي الله عنها قالت:

شكوت إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم أني أشتكي، فقال: طوفي من وراء الناس وأنت راكبة
فطفت ورسول الله صلى الله عليه وسلم حينئذ يصلي إلى جنب البيت وهو يقرأ: {والطور وكتاب مسطور} [الطور: 1].

Si te hubiese hecho entrar (y dado de comer) sería más querido para mí que los camellos rojos

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Huraira que dijo:

Me azotó una severa fatiga (por hambre) y encontré a ‘Umar bin Al-Jattáb; le pedí que me recite una aleya del Sagrado Corán y él entró a su casa y me la interpretó (incluso). Cuando salí, caminé un poco y caí de bruces (inconsciente) por la fatiga y el hambre.
De pronto (me recuperé y) encontré al Mensajero de Allah ﷺ junto a mi cabeza. Me dijo: «¡Abû Huraira!» y yo le dije: ‘Respondo a tu llamado Mensajero de Allah ﷺ’.
Me tomó por la mano y me levantó; luego supo lo que me sucedía y me llevó a su casa. Ordenó que se me sirva un pote con leche y yo bebí de él. El Mensajero de Allah ﷺ me dijo:
«¡Vuelve a beber Abû Huraira!» y yo volví a beber. Luego dijo: «¡Vuelve a beber!» y yo volví a beber; hasta que se llenó mi estómago y se hizo como un caldero. Después encontré a ‘Umar y le relaté lo que me sucedió; le dije:
‘Dios encomendó satisfacer mis necesidades a otro con más derecho que tú ‘Umar. ¡Por Dios! te pedí que me recitaras la aleya y yo la sé recitar mejor que tú’.
Umar dijo: ‘¡Por Dios! si te hubiese hecho entrar (y dado de comer) sería más querido para mí que los camellos rojos».

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

أصابني جهد شديد، فلقيت عمر بن الخطاب، فاستقرأته آية من كتاب الله، فدخل داره وفتحها علي، فمشيت غير بعيد فخررت لوجهي من الجهد والجوع، فإذا رسول الله صلى الله عليه وسلم قائم على رأسي،
فقال: يا أبا هريرة فقلت: لبيك رسول الله وسعديك، فأخذ بيدي فأقامني وعرف الذي بي، فانطلق بي إلى رحله، فأمر لي بعس من لبن فشربت منه،
ثم قال: عد يا أبا هر فعدت فشربت، ثم قال: عد فعدت فشربت، حتى استوى بطني فصار كالقدح،
قال: فلقيت عمر، وذكرت له الذي كان من أمري، وقلت له: فولى الله ذلك من كان أحق به منك يا عمر، والله لقد استقرأتك الآية، ولأنا أقرأ لها منك،
قال عمر: والله لأن أكون أدخلتك أحب إلي من أن يكون لي مثل حمر النعم.

El número de la gente irá aumentando y el de los ansár disminuirá hasta que sean como la sal en la comida

Libros:
Asuntos:

De Ibn Abbás que dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ salió abrigando sus hombros con un manto y con la cabeza amarrada con una tela embadurnada de aceite.
Se sentó en el púlpito; glorificó y alabó a Dios y dijo: «Ahora: ¡Gentes! El número de la gente irá aumentando y el de los ansár (osea auxiliares que son los habitantes de la Media) disminuirá hasta que sean como la sal en la comida.
Entonces, quien de vosotros tenga autoridad y poder para beneficiar o perjudicar a alguien, que acepte las buenas obras de sus bien hechores y que disculpe a sus malhechores»

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن أنس رضي الله عنه قال:

خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في مرضه الذي مات فيه، بملحفة قد عصب بعصابة دسماء، حتى جلس على المنبر، فحمد الله وأثنى عليه، ثم قال: أما بعد، فإن الناس يكثرون ويقل الأنصار، حتى يكونوا في الناس بمنزلة الملح في الطعام،
فمن ولي منكم شيئا يضر فيه قوما وينفع فيه آخرين، فليقبل من محسنهم ويتجاوز عن مسيئه

Allah no me envió para hacer las cosas difíciles, sino que me envió como maestro, para hacer las cosas fáciles

Libros:
Asuntos:

De Yábir que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Allah no me envió para hacer las cosas difíciles, sino que me envió como maestro, para hacer las cosas fáciles.”

عن جابر رضي الله عنهما عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«إن الله لم يبعثني معنتا، ولا متعنتا، ولكن بعثني معلما ميسرا.».

Llamadles por su padre, es más justo ante Dios

Libros:
Asuntos: ,

De Aisha que dijo:

Hudhayfa bin ‘Utba bin Rabí‘a bin ‘Abd Shams, de los que presenció la batalla de Badr con el Mensajero de Allah ﷺ, adoptó a Sálim y lo casó con la hija de su hermano Hind bin Al-Walíd bint ‘Utba bin Rabía;
Sálim era un esclavo liberto de una mujer ansárí.
También el Mensajero de Allah ﷺ había adoptado a Zayd; en la Yáhiliya (el periodo antes del Islam) los adoptados eran llamados por los nombres de sus padres adoptivos y heredaban de ellos. Esto fue hasta que Dios reveló la aleya:
Llamadles por su padre, es más justo ante Dios. Y si no sabéis quien es su padre, que sean vuestros hermanos en religión y vuestros protegidos (33:5);
Entonces se los volvió a llamar por los nombres de sus verdaderos padres. Aquél cuyo padre sea desconocido era considerado un mawla y un hermano en la religión.

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

أن أبا حذيفة بن عتبة بن ربيعة بن عبد شمس -وكان ممن شهد بدرا مع النبي صلى الله عليه وسلم- تبنى سالما، وأنكحه بنت أخيه هند بنت الوليد بن عتبة بن ربيعة، وهو مولى لامرأة من الأنصار،
كما تبنى النبي صلى الله عليه وسلم زيدا، وكان من تبنى رجلا في الجاهلية دعاه الناس إليه وورث من ميراثه، حتى أنزل الله {ادعوهم لآبائهم} إلى قوله {ومواليكم} [الأحزاب: 5]، فردوا إلى آبائهم، فمن لم يعلم له أب، كان مولى وأخا في الدين

¡Que mi padre y mi madre sean tu rescate!

Libros: ,
Asuntos:

De Saad ibn Abi Waqqás que dijo:

“El Mensajero de Allah ﷺ mencionó a sus padres por mí en Uhud
(le dijo: «¡Que mi padre y mi madre sean tu rescate!»”

عن سعد بن أبي وقاص رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«جمع لي النبي صلى الله عليه وسلم أبويه يوم أحد».