Una historia sobre la justicia en el Islam

Libros:
Asuntos: ,

Narró Az-Zubair ibn al-‘Awwām (que Allah esté complacido con él):

Un hombre de los Ansar que había participado en la batalla de Badr tuvo un altercado conmigo ante el Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones sean con él) acerca del uso de un canal de agua en Al-Harra, del cual ambos regábamos nuestras tierras. El Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones sean con él) dijo:“¡Riega, oh Zubair, y luego deja pasar el agua a tu vecino.”
Pero el hombre ansarí se molestó y exclamó:“¡Oh Mensajero de Allah! ¿Es porque él es hijo de tu tía paterna?”Entonces el rostro del Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones sean con él) cambió de expresión, y dijo:“¡Riega, oh Zubair, y luego retén el agua hasta que llegue al límite de tu terreno!”
Así, el Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones sean con él) otorgó a Az-Zubair su derecho completo con un juicio claro y definitivo. Antes de eso, el Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones sean con él) le había sugerido a Zubair una solución más flexible, favorable tanto para él como para el ansarí. Pero cuando el ansarí hizo enojar al Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones sean con él), este dio a Zubair todo su derecho conforme a la justicia formal.
Urwah (el narrador secundario) dijo: Zubair solía decir:“¡Por Allah! No creo que esta aleya haya sido revelada sino en este asunto:”
“Pero no, ¡por tu Señor! No creerán hasta que te tomen como juez en sus disputas…”(Sura An-Nisā’, 4:65)

Sahih El Bijari

روى الزبير بن العوام، أن رسول الله قال :

أنَّهُ خَاصَمَ رَجُلًا مِنَ الأنْصَارِ قدْ شَهِدَ بَدْرًا إلى رَسولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ في شِرَاجٍ مِنَ الحَرَّةِ، كَانَا يَسْقِيَانِ به كِلَاهُمَا، فَقَالَ رَسولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ لِلزُّبَيْرِ: اسْقِ يا زُبَيْرُ، ثُمَّ أرْسِلْ إلى جَارِكَ، فَغَضِبَ الأنْصَارِيُّ، فَقَالَ: يا رَسولَ اللَّهِ، آنْ كانَ ابْنَ عَمَّتِكَ؟! فَتَلَوَّنَ وجْهُ رَسولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ، ثُمَّ قَالَ: اسْقِ، ثُمَّ احْبِسْ حتَّى يَبْلُغَ الجَدْرَ، فَاسْتَوْعَى رَسولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ حِينَئِذٍ حَقَّهُ لِلزُّبَيْرِ، وكانَ رَسولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ قَبْلَ ذلكَ أشَارَ علَى الزُّبَيْرِ برَأْيٍ سَعَةٍ له ولِلْأَنْصَارِيِّ، فَلَمَّا أحْفَظَ الأنْصَارِيُّ رَسولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عليه وسلَّمَ، اسْتَوْعَى لِلزُّبَيْرِ حَقَّهُ في صَرِيحِ الحُكْمِ. قَالَ عُرْوَةُ: قَالَ الزُّبَيْرُ: واللَّهِ ما أحْسِبُ هذِه الآيَةَ نَزَلَتْ إلَّا في ذلكَ: {فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ} [النساء: 65] الآيَةَ.

صحيح البخاري

Sanción por retrasar el pago de una deuda sin justificación

Libros: , ,
Asuntos: ,

Al-Sharid bin Suwaid Al-Thaqafi narró que el Mensajero de Dios dijo:

 “Cualquier demora por parte de aquel que puede (pagar una deuda) hace que sea permisible deshonrarlo y castigarlo” 

Lo que se quiere decir con que hace “permisible deshonrarlo” es que el prestamista puede decir publicamente: “Tal y tal se está demorando demasiado en pagarme lo que me debe y me está perjudicando”. “Castigarlo” significa encarcelarlo, como fue explicado por Sufian y otros.

(Abu Dawud, 3268; An-Nasa’i, 4689; e Ibn Mayah, 2427; clasificado como confiable por Al Albani en Irwa’ Al Galil, 1434)

روى الشريد بن سويد الثقفي، أن رسول الله قال :

(لَيُّ الْوَاجِدِ يُحِلُّ عِرْضَهُ وَعُقُوبَتَهُ)

رواه أبو داود (3628) والنسائي (4689) وابن ماجه (2427). حسنه الألباني في «إرواء الغليل» (1434).

Justicia y moral del Profeta Muhammad

Libros: ,
Asuntos: ,

De ‘Abd al-Raḥmān ibn Abī Laylā, de su padre, quien dijo:

**“Usayd ibn Ḥuḍayr era un hombre virtuoso, alegre y de buen semblante** –es decir, poseía un carácter afable y un sentido del humor ligero–. Estando una vez con el Mensajero de Allah ﷺ, entretenía a la gente con sus palabras y los hacía reír –es decir, mientras ellos reían por sus bromas–, el Profeta ﷺ lo pinchó en el costado con una ramita –es decir, lo golpeó suavemente en el lateral con un bastoncillo que tenía en la mano, en tono de broma–.

Entonces Usayd dijo: **‘¡Me has dolido! Déjame tomar represalia’** –es decir, permíteme aplicar el castigo igualitario (qiṣāṣ) contigo, como tú me golpeaste, yo también te golpearé; y esto es conforme a la ley que se aplica tanto al gobernante como al gobernado. Pero en realidad, Usayd dijo esto deseando acercarse al Profeta ﷺ y obtener bendición de él–.

El Profeta ﷺ le respondió: **‘Adelante, toma tu derecho’** –es decir, ejerce tu represalia y golpéame–. Usayd dijo: **‘¡Oh Mensajero de Allah! Tú llevas una camisa puesta, pero yo no llevaba camisa cuando me golpeaste’** –es decir, quería que el Profeta ﷺ se descubriera la zona del golpe, tal como él mismo estaba descubierto al ser golpeado, pues la equidad en la represalia exige igualdad completa en todos los aspectos–.

Entonces el Profeta ﷺ se levantó la camisa, y *Usayd lo abrazó y empezó a besar su costado* –es decir, Usayd ibn Ḥuḍayr abrazó al Mensajero de Allah ﷺ y besó su piel expuesta, entre sus costillas y el lateral de su abdomen–.

Y dijo: **‘¡Que mi padre y mi madre sean sacrificados por ti, oh Mensajero de Allah! En realidad, esto era lo que yo deseaba, oh Mensajero de Allah’** –es decir, no quería vengarme de ti, sino que quería besar tu piel y abrazarte”.

Lo narró al-Ḥākim (5262), quien dijo: “Cadena de transmisión auténtica, aunque no lo registraron al-Bujārī ni Muslim”; y fue respaldado por al-Dhahabī. También lo narraron Abū Dāwūd (5224) y otros, con algunas variantes en la redacción. Al-Albānī también lo clasificó como auténtico en *Ṣaḥīḥ Abī Dāwūd* (5224). Véase su explicación en *Mirqāt al-Mafātīḥ* (7/2968).

عن عبدالرحمن بن أبي ليلى، عن أبيه قال:

((كان أُسَيدُ بن حُضير رجلًا صالحًا، ضاحكًا مليحًا – أي: وكان في أسيد خفة ظل – فبينما هو عند رسول الله صلى الله عليه وسلم يحدِّث القوم ويضحكهم – أي: بينما هم في حال ضحكهم من مزاح أسيد – فطعنه النبي صلى الله عليه وسلم في خاصرته بعودٍ – أي: ضربه النبي صلى الله عليه وسلم أسفل جنبه بعصًا كانت في يده، وكان ذلك على سبيل المزاح منه صلى الله عليه وسلم – فقال: أوجعتني، أصبرني – أي: مكِّنِّي من القِصاص من نفسك، كما ضربتني أضربك، وهذا هو الشرع الذي يُطبَّق على الأمير والرعية، وإنما قال أسيد ذلك طمعًا في الاقتراب من النبي صلى الله عليه وسلم والتبرك به – فقال: اصطبر، اقتص – أي: خذ حقك في القصاص واضربني – قال: يا رسول الله، إن عليك قميصًا، وليس عليَّ قميص – أي: يريد من النبي صلى الله عليه وسلم أن يكشف ثيابه عن موضع الضرب، كما كان الحال مع أسيد حين طعنه رسول الله صلى الله عليه وسلم، والتساوي في القصاص يقتضي المماثلة في كل شيء، فاستجاب النبي صلى الله عليه وسلم لطلبه – قال: فرفع النبي صلى الله عليه وسلم عن قميصه، فاحتضنه، ثم جعل يقبِّل كَشْحَه – أي: احتضن أسيد بن حضير رسولَ الله صلى الله عليه وسلم، وقبَّل ما ظهر من بطنه وجنبه فيما بين الضلوع إلى أسفلها من جهة الجنب – فقال: بأبي أنت وأمي يا رسول الله، إنما أردت هذا يا رسول الله – أي: ما أردت القصاص منك يا رسول الله، ولكنني أردت أن أقبِّل جلدك وأحتضنك))

رواه الحاكم (5262)، وقال: صحيح الإسناد، ولم يخرجاه، ووافقه الذهبي، ورواه أبو داود (5224)، وغيرهما، باختلاف في بعض ألفاظه، وكذا الألباني في صحيح أبي داود (5224)، قال: صحيح الإسناد، وانظر في شرحه مرقاة المفاتيح (7/ 2968).

La importancia de creer en el destino

Libros:

De Ibn ‘Abbás (que Allah esté complacido con él) quien dijo, mientras estaba enel púlpito:

El Mensajero de Allah (la paz y las bendiciones sean con él)dijo:
 «El asunto de esta Ummah permanecerá en buen estado –o cercano al buenestado– mientras no hablen acerca de los niños y del decreto (elQadar).» 

[Auténtico] – \[Transmitido por Ibn Hibban y Al-Hákim].

عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ أنَّه قَالَ وَهُوَ عَلى الْمِنْبَرِ:

، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «لَا يَزَالُ أَمْرُ هَذِهِ الْأُمَّةِ مُوَائِمًا -أَوْ مُقَارِبًا- مَا لَمْ يَتَكَلَّمُوا فِي الْوِلْدَانِ وَالْقَدَرِ».

[صحيح] – [رواه ابن حبان والحاكم]

Señales del Día de la Resurrección

Libros: ,
Asuntos:

‘Abdullah relató:

“Cinco (signos) ya han pasado: el humo, lo ineludible (del castigo de los idólatras en Badr), (la victoria) de los bizantinos, el aferramiento violento (de los idólatras en Badr), y (cuando el Profeta (B y P) partió) la luna”.

عن مسروق، عن عبدالله قال:
خمس قد مضين: الدخان، واللزام، والروم، والبطشة، والقمر.

SAHIh Muslim

En otro narración, Ubayy ibn Ka‘b relató que las palabras de Allah, Exaltado y Majestuoso:

“Hemos de darles de gustar del castigo cercano (de este mundo) antes del castigo mayor. Quizás así se conviertan”
(32:21), se refieren a los castigos de este mundo, los bizantinos, el aferramiento violento y el humo.
Y Shu‘bah, en su versión, duda entre el aferramiento y el humo.

Sahih Muslim

En otro narración, De parte de ‘Abd Allah, dijo:

“Cinco ya han pasado: la adherencia (al-‘Lizam), los bizantinos (ar-Rūm), el castigo repentino (al-Batshah), la luna (al-Qamar) y el humo (ad-Dukhān)”.

Clasificación del hadiz: Auténtico (ṣaḥīḥ)/ Sahih El Bujari

عن مسروق، عن عبدالله قال:

خمس قد مضين: الدخان، واللزام، والروم، والبطشة، والقمر.

صحيح مسلم

عن عبدالرحمن بن أبي ليلى، عن أبي بن كعب،

في قوله عز وجل:{ولنذيقنهم من العذاب الأدنى دون العذاب الأكبر}[32/السجدة/21] قال: مصائب الدنيا، والروم، والبطشة، أو الدخان (شعبة الشاك في البطشة أو الدخان).

صحيح مسلم

عَنْ عبدِ اللَّهِ، قالَ:

خَمْسٌ قدْ مَضَيْنَ: اللِّزَامُ، والرُّومُ، والبَطْشَةُ، والقَمَرُ، والدُّخَانُ

صحيح البخاري

Cómo muere un creyente

Libros:
Asuntos:

Se narró de Abu Hurairah (que Al-lah esté complacido con él) que el Profeta (la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él) dijo:

“Cuando el alma del creyente es tomada, los ángeles de la misericordia vienen a él con seda blanca y le dicen: ‘Sal a la misericordia de Al-lah’. Entonces sale con la mejor fragancia de almizcle y se lo pasan unos a otros y lo huelen hasta que lo llevan a la puerta del cielo. Dicen: ‘¿Qué es este buen aroma que ha venido de la tierra?’… Entonces ellos la llevan para que se encuentre con las almas de los creyentes, y estas se regocijan con ella, más de lo que uno de ustedes se regocija cuando un ser querido vuelve después de estar ausente por largo tiempo… En cuanto al kafir, vienen a él ángeles con un trozo de arpillera y le dicen: ‘Sal a la ira y la cólera de Al-lah’, y sale con el hedor más repugnante de un cadáver…”

(narrado por Ibn Hibban, 7/284; su narrador dijo: “Su isnad es sahih”).

وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ رضي الله عنه أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ :

( إن المؤمن إذا قبض أتته ْمَلائِكَةُ الرحمة بِحَرِيرَةِ بَيْضَاءَ . فَيَقُولُونَ : اُخْرُجِي إلى رَوْح الله فتخرج كَأَطْيَبِ رِيحِ مِسْكِ حَتَّى إنَّهُ لَيُنَاوِلُهُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا يشمونه حَتَّى يَأْتُون بِهِ بَابَ السَّمَاءِ . فَيَقُولُونَ : ما هذه الريح الطيبة التي جاءت من َالأَرْضِ ؟ ..حتى يَأْتُونَ بِهِ أَرْوَاحَ الْمُؤْمِنِينَ فَلَهُمْ أَشَدُّ فَرَحًا بِهِ مِنْ أهل الغائب بِغَائِبِهِم؟ ..وَأَما الْكَافِرَ فيأتيه مَلائِكَةُ الْعَذَابِ بِمَسْح ( قطعة من الصوف الغليظ ) فَيَقُولُونَ : اُخْرُجِي مَسْخُوطًا عَلَيْك إلَى عَذَابِ اللَّهِ فَتَخْرُجُ كَأَنْتَنِ جِيفَةٍ }

رواه ابن حبان ( 7/ 284 ) وقال محققه إسناده صحيح

Una venta que sea legalmente aceptable y que no implique usura.

Libros:
Asuntos:

Abû Salih relató:

“Escuché a Abû Sa‘îd
Al-Judrî decir: ‘Dinâr por dinâr y dirham por
dirham (pueden cambiarse) si son equivalentes.
Quien agrega o pide más ha incurrido en ribâ’.
Entonces le dije: ‘Ibn ‘Abbâs dijo otra cosa’. Contestó: ‘Me encontré con Ibn ‘Abbâs y le dije: “¿Ves lo que estás diciendo? ¿Es algo que escuchaste del Mensajero de Allah (B y P) o encontraste en el Libro de Allah, Poderoso y Majestuoso?” Dijo: “No lo escuché del Mensajero de Allah (B y P) ni lo encontré en el Libro de Allah. pero Usâmah ibn Zayd me relató que el Profeta (B y P) dijo: «La usura (ribâ) está en los créditos (nasî’ah: diferimiento de pago, moratoria, crédito, pago a futuro)»”’”.

SAHIh Muslim

En otro narración, ‘Ubaydullâh ibn Abû Yazîd relató que
escuchó a Ibn ‘Abbâs decir:

“Usâmah ibn Zayd me informó que el Profeta (B y P) dijo: «Ciertamente hay ribâ (usura, interés) en los créditos (cuando el pago no es en el momento: nasî’ah)».

Sahih Muslim

En otro narración, Ibn ‘Abbâs relató de Usâmah ibn Zayd

que el Mensajero de Allah (B y P) dijo: «No hay ribâ cuando (el pago o el canje) es de mano a mano (en el momento)».

Sahih Muslim

‘Atâ’ ibn Abû Rabâh relató: “Abû Sa‘îd
Al-Judrî se encontró con Ibn ‘Abbâs y le preguntó:

‘¿Cuál es tu opinión sobre el cambio? ¿Has escuchado algo del Mensajero de Allah (B y P)? ¿O has encontrado algo en el Libro de Allah, Poderoso y Majestuoso?’ Ibn ‘Abbâs dijo: ‘No. Yo no digo nada. En cuanto al Mensajero de Allah (B y P), vosotros lo conocéis mejor y en cuanto al Libro de Allah yo no lo conozco (mejor que vosotros).
Pero Usâmah ibn Zayd me relató que el Mensajero de Allah (B y P) dijo: «¡Atención!, que hay ribâ en los créditos».

SAHIh Muslim

عن أبي صالح. قال: سمعت أبا سعيد الخدري يقول:

الدينار بالدينار، والدرهم بالدرهم، مثلا بمثل. فمن زاد أو ازداد فقد أربى. فقلت له: إن ابن عباس يقول غير هذا. فقال: لقد لقيت ابن عباس. فقلت: أرأيت هذا الذي تقوله أشيء سمعته من رسول الله ﷺ أو وجدته في كتاب الله عز وجل؟ فقال: لم أسمعه من رسول الله ﷺ . ولم أجده في كتاب الله. ولكن حدثني أسامة بن زيد؛ أن النبي ﷺ قال (الربا في النسيئة).

صحيح مسلم

وفي رواية : عن عبيدالله بن أبي يزيد؛ أنه سمع ابن عباس يقول: أخبرني أسامة بن زيد؛

أن النبي ﷺ قال (إنما الربا في النسيئة).

صحيح مسلم

عن ابن عباس، عن أسامة بن زيد؛

أن رسول الله ﷺ قال (لا ربا فيما كان يدا بيد).

صحيح مسلم

حدثنا هقل عن الأوزاعي. قال: حدثني عطاء بن أبي رباح؛ أن أبا سعيد الخدري لقي ابن عباس فقال له: أرأيت قولك في الصرف، أشيئا سمعته من رسول الله ﷺ ، أم شيئا وجدته في كتاب الله عز وجل؟ فقال ابن عباس: كلا. لا أقول. أما رسول الله ﷺ فأنتم أعلم به. وأما كتاب الله فلا أعلمه. ولكن حدثني أسامة بن زيد؛

أن رسول الله ﷺ قال (ألا إنما الربا في النسيئة).

صحيح مسلم

Tipos de ventas prohibidas

Libros:
Asuntos:

Abû Nadrah relató:

“Le pregunté a Ibn
‘Abbâs sobre el cambio (o canje de oro por plata y viceversa). El preguntó: ‘¿(El canje) es en el momento?’ Respondí: ‘Sí’.
Dijo: ‘Entonces está bien’.
Le conté a Abû Sa‘îd que le había preguntado a Ibn ‘Abbâs sobre el cambio, y que él me había preguntado: ‘¿(El canje) es en el momento?’ Y yo le dije: ‘Sí’. Y me dijo: ‘Entonces está bien’. Preguntó (Abû Sa‘îd): ‘¿Eso dijo? Le escribiremos para que no dé ese veredicto religioso. ¡Por Allah! Alguno de los jóvenes siervos del Mensajero de Allah (B y P) le trajeron unos dátiles pero él los rechazó diciendo: «Estos no parecen ser dátiles de nuestra tierra». Le dijo (alguien): “Es que algo le pasó este año a los dátiles de nuestra tierra (o a nuestros dátiles), entonces conseguí estos cambiándolos por una cantidad mayor (de los nuestros)”. Entonces dijo: «Tú has añadido (para conseguir los dátiles finos); has incurrido en ribâ. No lo hagas más. Cuando dudes (respecto a la calidad) de tus dátiles, véndelos y luego compra los dátiles que quieras»’”.

SAHIh Muslim

En otro narración: Abû Nadrah relató:

“Le pregunté
a Ibn ‘Umar e Ibn ‘Abbâs sobre el cambio y a
ellos les pareció bien. (Luego) estando yo sentado con Abû Sa‘îd Al-Judrî, le pregunté también sobre el cambio. Y me dijo: ‘Lo que se agregue equivale a ribâ’. Yo rechacé esto basándome en lo me dijeron ambos (Ibn ‘Umar e Ibn ‘Abbâs).
Me contestó: ‘Yo no te digo sino lo que escuché del Mensajero de Allah (B y P). (En cierta oportunidad) vino el dueño de unas palmeras con un sa‘ de finos dátiles. Los dátiles del Profeta (B y P) eran del mismo color (e.d.: calidad); entonces el Profeta (B y P) le preguntó: «¿Son tuyos éstos?».
Contestó: ‘(Sí) Fui con dos sa‘ (de los comunes) y con ellos compré este sa‘, ya que ése es el precio en el mercado de éstos y asimismo (con los otros)’. Entonces dijo el Mensajero de Allah (B y P): «¡Guay de ti! Has incurrido en ribâ. Si quieres hacer eso vende los tuyos por otra mercancía (o moneda), y luego con ella compra los dátiles que quieras»’. Abû Sa‘îd agregó: ‘Cuando se cambian dátiles por dátiles (que son de distinta calidad) puede entrar el interés en la transacción, lo mismo sucede con plata por plata (si son de diferente calidad)’. Después fui a Ibn ‘Umar y él me prohibió hacer eso; pero no fui a Ibn ‘Abbâs (para confirmarlo)”. Dijo (el transmisor): “Abû Al-Sahbâ’ me relató que le preguntó a Ibn ‘Abbâs sobre esto en Makka y el (también) lo desaprobó”.

SAHIh Muslim

عن أبي نضرة. قال:

سألت ابن عباس عن الصرف؟ فقال: أيدا بيد؟ قلت: نعم. قال: فلا بأس به. قال: أو قال ذلك؟ إنا سنكتب إليه فلا يفتيكموه. قال:
فوالله! لقد جاء بعض فتيان رسول الله ﷺ بتمر فأنكره. فقال (كأن هذا ليس من تمر أرضنا). قال: كان في تمر أرضنا (أو في تمرنا)، العام، بعض الشيء. فأخذت هذا وزدت بعض الزيادة. فقال (أضعفت. أربيت. لا تقربن هذا. إذا رابك من تمرك شيء فبعه. ثم اشتري الذي تريد من التمر).

عن أبي نضرة. قال:

سألت ابن عمر وابن عباس عن الصرف؟ فلم يريا به بأسا. فإني لقاعد عند أبي سعيد الخدري فسألته عن الصرف؟ فقال: ما زاد فهو ربا. فأنكرت ذلك، لقولهما. فقال: لا أحدثك إلا ما سمعت من رسول الله ﷺ .
جاءه صاحب نخلة بصاع من تمر طيب. وكان تمر النبي ﷺ هذا اللون. فقال له النبي ﷺ (أنى لك هذا؟) قال: انطلقت بصاعين فاشتريت به هذا الصاع. فإن سعر هذا في السوق كذا. وسعر هذا كذا. فقال رسول الله ﷺ (ويلك! أربيت. إذا أردت ذلك فبع تمرك بسلعة. ثم اشتر بسلعتك أي تمر شئت).

SAHIh Muslim

Justicia y castigo para Omar

Libros:
Asuntos: ,

Ibrāhīm reportó:

‘Umar (que Allah esté complacido con él) prohibió a al-rijāl (es decir, a los hombres) realizar ṭawāf ma’a ‘l-nisā’ (es decir, con mujeres).

Él [una vez] vio a un hombre entre ellos, entonces lo golpeó con un látigo.

El hombre dijo: «Si lo que hice fue correcto, entonces me has hecho daño,

y si lo que hice estuvo mal, entonces no me enseñastes».

‘Umar luego le dio el látigo y dijo: «Contraataca».

El hombre perdonó a ‘Umar (que Allah esté complacido con él).

Muḥammad al-Fākihānī, Akhbār Makkah 1/252 #484.

حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ مَحْمُودٍ، عَنْ حُسَيْنِ بْنِ عَلِيٍّ الْجُعْفِيِّ، عَنْ زَائِدَةَ، عَنْ مُغِيرَةَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ:

نَهَى عُمَرُ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ أَنْ يَطُوفَ الرِّجَالُ مَعَ النِّسَاءِ،

قَالَ: فَرَأَى رَجُلًا مَعَهُنَّ فَضَرَبَهُ بِالدِّرَّةِ،

فَقَالَ الرَّجُلُ: لَئِنْ كُنْتُ أَحْسَنْتُ لَقَدْ ظَلَمْتَنِي،

وَلَئِنْ كُنْتُ أَسَأْتُ مَا عَلَّمْتَنِي،

فَأَعْطَاهُ عُمَرُ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ الدِّرَّةَ وَقَالَ: » امْتَثِلْ «,

قَالَ: فَعَفَى الرَّجُلُ عَنْ عُمَرَ رَضِيَ اللهُ عَنْهُ

أبو عبد الله الفاكهي، أخبار مكة للفاكهي ١/٢٥٢ #٤٨٤

La venta de trigo por lo mismo

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Huraira que dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ eligió a un hombre para encargarse de los asuntos de Jaibar que le trajo dátiles de una muy buena calidad.
El Mensajero de Allah le preguntó: «¿todos los dátiles de Jaibar son como estos?» La persona contestó: «Juro por Allah que no, Oh Mensajero de Allah . Nosotros aceptamos un Sá’ (cuatro puñados) de este tipo y (de calidad inferior) por dos, incluso por tres.
Entonces el Mensajero de Allah dijo:
«No hagáis eso. Vended los dátiles cobrando Dirhams, y luego con esos Dirhams comprad los dátiles de mejor calidad.» Dijo también que lo mismo se aplica cuando las cosas son vendidas por peso.
En Muslim encontramos: «y también en aquello que se pesa».

Abû Hurayrah y Abû Sa‘îd Al-Judrî relataron que el Mensajero de Allah (B y P)

envió a una persona de los Banu ‘Adî Al-Ansârî para recaudar las rentas de Jaybar. Volvió con unos dátiles de fina calidad. Entonces el Mensajero de Allah (B y P) le preguntó: «¿Todos los dátiles de Jaybar
son como éstos?». Contestó: “No. ¡Por Allah! ¡Oh Mensajero de Allah! Nosotros compramos un sa‘ (de dátiles finos) con dos sa‘ de dátiles comunes”.

El Mensajero de Allah (B y P) dijo: «No hagáis eso. Tiene que ser algo por su equivalente. O sino vende estos y con su precio compra de los otros. Y así tendrás la medida (o proporción)».

Sahih Muslim

En otro narración,Abû Sa‘îd relató:

“Llegó Bilâl con dá-
tiles de buena calidad. Y el Mensajero de Allah (B y P) le preguntó: «¿Dónde los conseguiste?».
Bilâl contestó: ‘Teníamos unos dátiles comunes y cambié dos sa‘ (de los comunes) por un sa‘ (de los finos) para comida del Profeta (B y P)’. Frente a esto el Mensajero de Allah (B y P) dijo: «¡Ay, ay!, eso es fuente de ribâ. No lo hagas. Si tú quieres comprar dátiles (finos) vende (los comunes) y
luego compra los otros»”. Ibn Sahl (en su narración) no menciona: “…Frente a esto…”.

Sahih Muslim

En otro narración, Abû Sa‘îd relató:

“Le llevaron unos dá-
tiles al Mensajero de Allah (B y P). Y él dijo: «Estos dátiles no son como los nuestros». Entonces el hombre dijo: ‘Vendimos dos sa‘ de los nuestros por un sa‘ de éstos’. Y el Mensajero de Allah (B y P) les dijo: «Eso es ribâ; devolvedlos. Luego vende nuestros dátiles y compra de los otros»”.

Sahih Muslim

En otro narración,Abû Sa‘îd relató:

“En vida del Mensajero de Allah (B y P) nosotros solíamos comer dátiles mezclados de diferentes calidades. Y solíamos
vender dos sa‘ por un sa‘ (de los de buena calidad). Esto llegó a oídos del Mensajero de Allah (B y P) que dijo: «Que no se cambien dos sa‘ (de los comunes) por un sa‘ (de los finos), ni dos sa‘ de trigo (común) por un sa‘ de trigo (fino). Ni un dirham por dos dirhams»”.

Sahih Muslim

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

أن رسول الله صلى الله عليه وسلم استعمل رجلا على خيبر، فجاءه بتمر جنيب، فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: أكل تمر خيبر هكذا؟،
قال: لا والله يا رسول الله إنا لنأخذ الصاع من هذا بالصاعين، والصاعين بالثلاثة،
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: لا تفعل، بع الجمع بالدراهم، ثم ابتع بالدراهم جنيبا.
ولمسلم: «وكذلك الميزان

عن أبي سعيد الخدري، وعن أبي هريرة؛

أن رسول الله ﷺ استعمل رجلا على خيبر. فجاءه بتمر جنيب. فقال له رسول الله ﷺ (أكل تمر خيبر هكذا؟) فقال: لا، والله! يا رسول الله! إنا لنأخذ الصاع من هذا بالصاعين. والصاعين بالثلاثة. فقال رسول الله ﷺ (فلا تفعل به الجمع بالدراهم. ثم ابتع بالدراهم جنيبا).

صحيح مسلم

أخبرني يحيى (وهو ابن أبي كثير). قال: سمعت عقبة ابن عبدالغافر يقول: سمعت أبا سعيد يقول:

جاء بلال بتمر برني. فقال له رسول الله ﷺ (من أين هذا؟) فقال بلال: تمر، كان عندنا ردئ. فبعت منه صاعين بصاع. لمطعم النبي ﷺ . فقال رسول الله، عند ذلك (أوه. عين الربا. لا تفعل. ولكن إذا اردت أن تشتري التمر فبعه ببيع آخر ثم اشتري به).
لم يذكر ابن سهل في حديثه عند ذلك.

صحيح مسلم

:وفي رواية ، عن أبي سعيد الخدري قال

أتى رسول الله ﷺ بتمر. فقال (ما هذا التمر من تمرنا). فقال الرجل: يا رسول الله! بعنا تمرنا صاعين بصاع من هذا. فقال رسول الله ﷺ (هذا الربا. فردوه. ثم بيعوا تمرنا واشتروا لنا من هذا).

صحيح مسلم

وفي رواية ، عن أبي سعيد الخدري قال :

كنا نرزق تمر الجمع على عهد رسول الله ﷺ . وهو الخلط من التمر. فكنا نبيع صاعين بصاع. فبلغ ذلك رسول الله ﷺ فقال (لا صاعي تمر بصاع. ولا صاعي حنطة بصاع. ولا درهم بدرهمين).

صحيح مسلم