La multiplicación del alimento durante la batalla del Jandaq

Libros: ,
Asuntos: , , ,

De Yábir que dijo:

“Regresé a mi casa (el día de la batalla de Jandaq) y le dije a mi esposa: ¿tienes algo para comer? Porque he visto al Profeta ﷺ muy hambriento.
Ella sacó de una bolsa en la que había una medida de cebada, y teníamos un animal doméstico que sacrifiqué, luego molí la cebada, inmediatamente pusimos la carne en una olla.
Luego me dirigí para ver al Profeta ﷺ y le dije: Oh Mensajero de Allah! Sacrificamos un animal y hemos molido una medida de cebada. ¡Ven y trae algunas personas contigo.
El Profeta ﷺ dijo en voz alta: “ Oh, gente de al Jandaq! Yabir ha preparado comida, vengan”.

El Mensajero de Allah me dijo: “No saquen la olla ni horneen el pan hasta que yo llegue”. Cuando él llegó, saqué la masa para él. Rogó para que sea bendecida, luego fue hasta nuestra olla e hizo lo mismo.
Después dijo: “Llama a la mujer panadera para que pueda ayudarte a hacer el pan; saca la comida de la olla pero no la quites del fuego”.
Había mil personas, y ¡Juro por Allah! Que siguieron comiendo hasta que todos estuvieron satisfechos y luego se marcharon, y nuestra olla todavía estaba bullendo, llena de comida como al principio, y nuestra masa también esta como al principio”

En un otro relato:

En el día de la trinchera, estabamos cavando y nos obstaculizó una roca muy dura, así que fueron a llamarlo al Profeta ﷺ y dijeron: esta roca nos impidió seguir cavando la trinchera.
Él dijo: «Estoy bajando» se levantó y había una piedra amarrada a su barriga debido al hambre ya que hemos estado tres días sin tener acceso a la comida. Tomó la hacha y la golpeó hasta que se convertió en polvo.
Dijo, Oh, Mensajero de Al-lah, permitame ir a la casa, fui y dije a mi mujer: he visto el Profeta, la paz y las bendiciones de Al-lah sean con él, en una situación que nadie puede soportar, ¿tienes algo para darle de comer? dijo tengo cebada y ‘Anaq (chiva pequeña).
Degolló el ‘Anaq y molió la cebada y preparó una comida. Le dijo, oh, Mensajero de Al-lah, ven tu y uno o dos hombres más para comer. Me preguntó que cantidad de comida hay y le conté, dijo:
dile a tu esposa que no baje la olla ni saque el pan del horno (de barro) hasta que venga y dijo vamos a todos los presentes (los emigrantes y los auxiliares),
Dije, que mala noticia, ha venido el Profeta ﷺ con todos sus compañeros. Dijo su esposa: te ha preguntado algo? dije que si, entonces dijo, el Profeta ﷺ: entren y no presiones unos a otros, y les servió el Mensajero de Al-lah hasta que quedaron llenos.
Luego dijo a mi esposa: Come esto y regala, ya que la gente ha sufrido hambruna.

عن جابر بن عبدالله -رضي الله عنه- أنه قال:

لما حفر الخندق رأيت برسول الله ﷺ خمصا. فانكفأت إلى امرأتي. فقلت لها: هل عندك شيء؟ فإني رأيت برسول الله ﷺ خمصا شديدا. فأخرجت لي جرابا فيه صاع من شعير. ولنا بهيمة داجن.
قال فذبحتها وطحنت. ففرغت إلى فراغي. فقطعتها في برمتها. ثم وليت إلى رسول الله ..
فقالت: لا تفضحني برسول الله ﷺ ومن معه. قال فجئته فساررته. فقلت: يا رسول الله! إنا قد ذبحنا بهيمة لنا. وطحنت صاعا من شعير كان عندنا. فتعال أنت في نفر معك. فصاح رسول الله ﷺ وقال (يا أهل الخندق! إن جابرا قد صنع لكم سورا. فحيهلا بكم) وقال رسول الله ﷺ (لا تنزلن برمتكم ولا تخبرن عجينتكم، حتى أجئ)
فجئت وجاء
رسول الله يقدم الناس. حتى جئت امرأتي. فقالت: بك. وبك. فقلت: قد فعلت الذي قلت لي. فأخرجت له عجينتنا فبصق فيها وبارك.
ثم عمد إلى برمتنا فبصق فيها وبارك.
ثم قال (ادعي خابزة فلتخبز معك. واقدحي من برمتكم ولا تنزلوها) وهم ألف.
فأقسم بالله لأكلوا حتى تركوه وانحرفوا. وإن برمتنا لتغط كما هي.

وفي رواية:

إنا كنا يوم الخندق نحفر فعرضت كدية شديدة، فجاؤوا إلى النبي -صلى الله عليه وسلم- فقالوا: هذه كدية عرضت في الخندق. فقال: «أنا نازل» ثم قام، وبطنه معصوب بحجر، ولبثنا ثلاثة أيام لا نذوق ذواقا،
فأخذ النبي -صلى الله عليه وسلم- المعول، فضرب فعاد كثيبا أهيل أو أهيم، فقلت: يا رسول الله ائذن لي إلى البيت، فقلت لامرأتي: رأيت بالنبي -صلى الله عليه وسلم- شيئا ما في ذلك صبر فعندك شيء؟ فقالت: عندي شعير وعناق، فذبحت العناق وطحنت الشعير حتى جعلنا اللحم في البرمة،
ثم جئت النبي -صلى الله عليه وسلم- والعجين قد انكسر، والبرمة بين الأثافي قد كادت تنضج، فقلت: طعيم لي فقم أنت يا رسول الله ورجل أو رجلان، قال: «كم هو»؟ فذكرت له، فقال: «كثير طيب قل لها لا تنزع البرمة، ولا الخبز من التنور حتى آتي»
فقال: «قوموا»، فقام المهاجرون والأنصار، فدخلت عليها فقلت: ويحك قد جاء النبي -صلى الله عليه وسلم- والمهاجرون والأنصار ومن معهم!
قالت: هل سألك؟ قلت: نعم، قال: «ادخلوا ولا تضاغطوا» فجعل يكسر الخبز، ويجعل عليه اللحم، ويخمر البرمة والتنور إذا أخذ منه، ويقرب إلى أصحابه ثم ينزع،
فلم يزل يكسر ويغرف حتى شبعوا، وبقي منه، فقال: «كلي هذا وأهدي، فإن الناس أصابتهم مجاعة».

¿Podrías librarme de Dhu al Jalasah?

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Yarír ibn Abdullah: El Mensajero de Allah ﷺ me dijo:

“¿podrías librarme de Dhu al Jalasah(Esta era la casa de los dioses falsos de Jaz’am conocida como Ka’bah al Iamamah.)?
Respondí: “Por supuesto”.
Yo no era un buen jinete y se lo mencioné al Mensajero de Allah. Entonces golpeó fuerte en mi pechó, hasta que pude ver la marca que dejó su mano, y dijo: “Oh Allah! Haz de él un buen jinete y que se convierta en un guía para que los demás se guíen a través suyo”.
Luego de su súplica nunca más volví a caer de mi caballo. Partí con ciento cincuenta jinetes valientes de Quraish, y la destruimos”

حدثنا محمد بن المثنى حدثنا يحيى حدثنا إسماعيلقال حدثني قيس قال قال لي جرير بن عبد الله رضي الله عنه قال لي رسول الله صلى الله عليه وسلم:

ألا تريحني من ذي الخلصة وكان بيتا فيه خثعم يسمى كعبة اليمانية فانطلقت في خمسين ومائة من أحمس وكانوا أصحاب خيل فأخبرت النبي صلى الله عليه وسلم أني لا أثبت على الخيل فضرب في صدري حتى رأيت أثر أصابعه في صدري فقال اللهم ثبته واجعله هاديا مهديا فانطلق إليها فكسرها وحرقها

¡Oh Allah! Guía a la madre de Abu Hurairah

Libros:
Asuntos: , ,

De Abu Hurairah que dijo:

“Yo invitaba a mi madre a que abrace el Islam cuando ella era idólatra.
Un día ella dijo algo sobre el Mensajero de Allah ﷺ que me disgustó. Fui llorando a ver al Mensajero de Allah ﷺ.
Le dije: “Oh Mensajero de Allah! Pídele a Allah que guíe a la madre de Abu Hurairah.
Entonces él dijo: ¡Oh Allah! “Guía a la madre de Abu Hurairah”.

Entonces me marché sintiéndome optimista por la súplica del Profeta ﷺ. Cuando llegue a mi casa, encontré la puerta cerrada. Escuché los pasos de mi madre y ella me dijo: ¡Quédate allí, donde estás! Luego oí el ruido del agua.

Ella se bañó después se vistió y vistió un velo, finalmente abrió la puerta y dijo: ¡Oh Abu Hurairah! Atestiguo que no hay divinidad excepto Allah y que Muhammad es Su siervo y Mensajero”.
Fui al Mensajero de Allah ﷺ llorando de alegría. Él alabó a Allah y dijo algunas bellas palabras”

عن أبي هريرة -رضي الله عنه- أنه قال:

«كنت أدعو أمي إلى الإسلام وهي مشركة، فدعوتها يوما فأسمعتني في رسول الله -صلى الله عليه وسلم- ما أكره، فأتيت رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وأنا أبكي،
قلت: يا رسول الله، إني كنت أدعو أمي إلى الإسلام فتأبى علي، فدعوتها اليوم فأسمعتني فيك ما أكره، فادع الله أن يهدي أم أبي هريرة.
فقال رسول الله -صلى الله عليه وسلم-: «اللهم اهد أم أبي هريرة».
فخرجت مستبشرا بدعوة نبي الله -صلى الله عليه وسلم-، فلما جئت فصرت إلى الباب، فإذا هو مجاف، فسمعت أمي خشف قدمي، فقالت: مكانك يا أبا هريرة.
وسمعت خضخضة الماء، قال: فاغتسلت ولبست درعها وعجلت عن خمارها، ففتحت الباب، ثم قالت: يا أبا هريرة، أشهد أن لا إله إلا الله، وأشهد أن محمدا عبده ورسوله.
قال: فرجعت إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم-، فأتيته وأنا أبكي من الفرح،
قال: قلت: يا رسول الله، أبشر قد استجاب الله دعوتك وهدى أم أبي هريرة. فحمد الله وأثنى عليه وقال خيرا،

Poco de la comida alimentando a decenas de personas

Libros: ,
Asuntos: ,

Anas narró que Abu Talha le comentó a Umm Sulaim:

Escuché la voz del Mensajero de Allah ﷺ y parecía débil, y supe que era a causa del hambre, ¿tienes algo? Ella dijo que si, sacó algunos panecillos de cebada, luego con un velo suyo enrolló los panes.

Después lo puso bajo mi brazo y enrollo parte del velo que sobraba alrededor de mi cabeza. Fui donde el Mensajero de Allah y lo encontré en la mezquita, pero había otras personas con él. Permanecí de pie y el Mensajero de Allah ﷺ me dijo:

¿Abu Talha te ha enviado? Dije: “Sí”.
Él dijo: “¿Con comida? Dije: “Sí”. El Mensajero de Allah ﷺ le dijo a quienes estaban con él: “Vamos”.

Luego salieron hacia la casa de Abu Talha y yo me adelanté y le informé. Abu Talha dijo: ¡Oh, Umm Sulaim!, El Mensajero de Allah ﷺ viene junto a otras personas y nosotros no tenemos suficiente alimento. Pero ella dijo: “Allah y Su Mensajero son lo que saben más”.
Abu Talha salió hasta encontrarse con el Mensajero de Allah y junto caminaron hacia la casa.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo:
“Dime , Oh Umm Sulaim ¿Qué tienes para comer? ”

Ella acercó los panes. El Mensajero de Allah pidió que se corte en pedazos. Umm Sulaim untó mantequilla encima del pan, luego el Mensajero de Allah ﷺ realizó unas súplicas que Allah inspiró.

Después dijo: “Que diez de ellos vengan y coman”. Entonces vinieron y comieron hasta quedar satisfechos y luego salieron. Luego dijo: “Que otros diez de ellos vengan y coman”. Entonces vinieron y comieron hasta quedar satisfechos y luego salieron. Después volvió a decir: “que otros diez de ellos ingresen y coman”. Entonces entraron y comieron hasta quedar satisfechos y luego se retiraron.

Luego dijo: “que otros diez venga y coman”. Entonces entraron y comieron hasta quedar satisfechos y luego se retiraron. El grupo que había asistido eran unos setenta y ochenta hombres”.

عن أنس بن مالك قال: قال أبو طلحة لأم سليم:

لقد سمعت صوت رسول الله ضعيفا، أعرف فيه الجوع، فهل عندك من شيء؟ فقالت: نعم، فأخرجت أقراصا من شعير
ثم أخذت خمارا لها، فلفت الخبز ببعضه، ثم أرسلتني إلى رسول الله ،
فذهبت فوجدت رسول الله ﷺ في المسجد ومعه الناس، فقمت عليهم، فقال رسول الله (أأرسلك أبو طلحة). فقلت: نعم، فقال رسول الله لمن معه:
(قوموا). فانطلقوا وانطلقت بين أيديهم، حتى جئت أبا طلحة فأخبرته،
فقال أبو طلحة: يا أم سليم، قد جاء رسول الله والناس، وليس عندنا من الطعام ما نطعمهم،
فقالت: الله ورسوله أعلم، فانطلق أبو طلحة حتى لقي رسول الله ﷺ ،
فأقبل رسول الله ﷺ وأبو طلحة حتى دخلا، فقال رسول الله : (هلمي يا أم سليم ما عندك).
فأتت بذلك الخبز، قال: فأمر رسول الله بذلك الخبز ففت، وعصرت أم سليم عكة لها فأدمته، ثم قال فيه رسول الله ما شاء الله أن يقول،
ثم قال: (ائذن لعشرة). فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا، ثم خرجوا، ثم قال: (ائذن لعشرة).
فأذن لهم، فأكل القوم كلهم وشبعوا، والقوم سبعون أو ثمانون رجلا

و في روايات مسلم في كتاب الأشربة قال :
حدثنا يحيى بن يحيى. قال: قرأت على مالك بن أنس عن إسحاق بن عبدالله ابن أبي طلحة؛ أنه سمع أنس بن مالك يقول:

قال أبو طلحة لأم سليم:
قد سمعت صوت رسول الله ﷺ ضعيفا. أعرف فيه الجوع. فهل عندك من شيء؟ فقالت: نعم.
فأخرجت أقراصا من شعير: ثم أخذت خمارا لها.
فلفت الخبز ببعضه، ثم دسته تحت ثوبي. وردتني ببعضه.
ثم أرسلتني إلى رسول الله ﷺ قال فذهبت به فوجدت رسول الله جالسا في المسجد.
ومعه الناس. فقمت عليهم. فقال رسول الله (أرسلك أبو طلحة؟) قال فقلت: نعم. فقال (ألطعام ؟) فقلت: نعم.
فقال رسول الله لمن معه (قوموا) قال فانطلق وانطلقت بين أيديهم. حتى جئت أبا طلحة. فأخبرته.
فقال أبو طلحة: يا أم سليم! قد جاء رسول الله ﷺ بالناس. وليس عندنا ما نطعمهم. فقالت: الله ورسوله أعلم. قال فانطلق أبو طلحة حتى لقي رسول الله
فأقبل رسول الله معه حتى دخلا. فقال رسول الله (هلمي. ما عندك. يا أم سليم!) فأتت بذلك الخبز.
فأمر به رسول الله ﷺ ففت. وعصرت عليه أم سليم عكة لها فأدمته. ثم قال فيه رسول الله ﷺ ما شاء الله أن يقول.
ثم قال (ائذن لعشرة) فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا. ثم خرجوا.
ثم قال (ائذن لعشرة) فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا ثم خرجوا. ثم قال (ائذن لعشرة) حتى أكل القوم كلهم وشبعوا. والقوم سبعون رجلا أو ثمانون.

– حدثنا أبو بكر بن أبي شيبة. حدثنا عبدالله بن نمير. ح وحدثنا ابن نمير (واللفظ له). حدثنا أبي. حدثنا سعد بن سعيد. حدثني أنس ابن مالك قال:

بعثني أبو طلحة إلى رسول الله ﷺ لأدعوه. وقد جعل طعاما. قال فأقبلت ورسول الله ﷺ مع الناس. فنظر إلي فاستحييت فقلت: أجب أبا طلحة. فقال للناس (قوموا) فقال أبو طلحة: يا رسول الله! إنما صنعت لك شيئا. قال فمسها رسول الله ﷺ ودعا فيها بالبركة. ثم قال (أدخل نفرا من أصحابي، عشرة) وقال (كلوا) وأخرج لهم شيئا من بين أصابعه. فأكلوا حتى شبعوا. فخرجوا. فقال (أدخل عشرة) فأكلوا حتى ش فأقبل رسول الله معه حتى دخلا. فقال رسول الله r (هلمي. ما عندك. يا أم سليم!) فأتت بذلك الخبز. فأمر به رسول الله ﷺ ففت. وعصرت عليه أم سليم عكة لها فأدمته. ثم قال فيه رسول الله ﷺ ما شاء الله أن يقول. ثم قال (ائذن لعشرة) فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا. ثم خرجوا. ثم قال (ائذن لعشرة) فأذن لهم فأكلوا حتى شبعوا ثم خرجوا. ثم قال (ائذن لعشرة) حتى أكل القوم كلهم وشبعوا. والقوم سبعون رجلا أو ثمانون.بعوا. فما زال يدخل عشرة ويخرج عشرة حتى لم يبق منهم أحد إلا دخل، فأكل حتى شبع. ثم هيأها. فإذا هي مثلها حين أكلوا منها.

– وحدثني سعيد بن يحيى الأموي. حدثني أبي. حدثنا سعد بن سعيد. قال: سمعت أنس ابن مالك قال: بعثني أبو طلحة إلى رسول الله ﷺ . وساق الحديث بنحو حديث ابن نمير. غير أنه قال في آخره: ثم أخذ ما بقي فجمعه. ثم دعا فيه بالبركة. قال فعاد كما كان. فقال (دونكم هذا).
– وحدثني عمرو الناقد. حدثنا عبدالله بن جعفر الرقي. حدثنا عبيدالله بن عمرو عن عبدالملك بن عمير، عن عبدالرحمن بن أبي ليلى، عن أنس بن مالك. قال: أمر أبو طلحة أم سليم أن تصنع للنبي ﷺ طعاما لنفسه خاصة. ثم أرسلني إليه. وساق الحديث. وقال فيه:
فوضع النبي ﷺ يده وسمى عليه. ثم قال (ائذن لعشرة) فأذن لهم فدخلوا. فقال (كلوا وسموا الله) فأكلوا.حتى فعل ذلك بثمانين رجلا. ثم أكل النبي ﷺ بعد ذلك وأهل البيت. وتركوا سؤرا.

Esta es la suerte del demonio en ti-Abrir el pecho del Profeta ﷺ

Libros:
Asuntos: ,

De Anas ibn Málik que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

Siendo niño, el Profeta ﷺ recibió la visita del arcángel Gabriel cuando estaba jugando con otros niños. Lo alejó un poco de ellos, lo recostó, abrió su pecho, saco su corazón, y de este una sanguijuela diciendo:
» Esta es la suerte del demonio en ti «.
Luego lo lavó en un plato de oro y agua de Zamzam y lo puso nuevamente en su lugar del corazón. Los niños corrieron hacia su nodriza diciéndole que a Muhammad lo habían matado. Pero en poco tiempo, lo recibieron sumamente pálido.
Anas dijo: «Ví la huella de eso en su pecho»

حادثة شق الصدر
عن أنس بن مالك رضي الله تعالى عنه:

أن النبي صلى ‏الله عليه وسلم أتاه جبريل وهو يلعب مع الغلمان فأخذه فصرعه فشق عن قلبه فاستخرج ‏القلب فاستخرج منه علقة فقال: هذا حظ الشيطان منك ثم غسله في طست من ذهب ‏بماء زمزم ثم لأمه ثم أعاده في مكانه، وجاء الغلمان يسعون إلى أمه – يعني ظئيره- فقالوا إن ‏محمدا قد قتل. فاستقبلوه وهو منتقع اللون. قال أنس: أرى أثر المخيط في صدره»

Seguidme, con el permiso de Allah

Libros: ,
Asuntos:

De Yábir que dijo:

“Nos detuvimos en un valle perfumado, y el Mensajero de Allah ﷺ necesitaba responder al llamado de la naturaleza. Lo seguí, llevando conmigo una botella con agua, pero él no pudo encontrar ningún lugar donde pudiera ocultarse.

Había dos árboles a uno de los lados del valle. Entonces el Mensajero de Allah ﷺ se acercó a uno de ellos, tomó una de sus ramas y dijo: ‘Seguidme, con el permiso de Allah’. El árbol lo siguió como un camello guiado por una cuerda, hasta que se juntó con el otro árbol. Tomó una de las ramas del otro árbol y dijo:
‘Seguidme, con el permiso de Allah’.
Y el árbol lo siguió hasta que alcanzó a los dos a mitad de camino, luego los juntó y les dijo:
‘Mantenedse juntos y cubridme, con el permiso de Allah’.
Y ellos permanecieron juntos”.

Yábir dijo: “Me mantuve alejado, por temor a que el Mensajero de Allah ﷺ sienta mi presencia y quiera alejarse más todavía. Así que tomé asiento y me quedé pensando, y cuando giré, vi al Mensajero de Allah ﷺ viniendo hacia mí, y vi que los dos árboles se habían separado y habían vuelto a sus lugares originales.”.

عن جابر رضي الله عنه أنه قال:

كنا في سفر مع رسول الله صلى الله عليه وسلم ، (ذهب رسول الله يقضي حاجته، فلم ير شيئا يستتر به، فاذا بشجرتين بشاطئ الوادي، فانطلق رسول الله صلى الله عليه وسلم الى احداهما، فأخذ بغصن من اغصانها،
فقال: انقادي علي بأذن الله فانقادت معه كالبعير المخشوش الذي يصانع قائده، وذكر انه فعل بالاخرى مثل ذلك حتى اذا كان بالمنصف بينهما،
قال: التئما علي باذن الله. فالتأمتا فجلس خلفها، وبعد ان قضى حاجته، أمر أن يعود كل منهما الى مكانها.

وفي رواية أخرى:

فقال: يا جابر! قل لهذه الشجرة: يقول لك رسول الله إلحقي بصاحبتك حتى أجلس خلفكما. فزحفت حتى لحقت بصاحبتها.
فجلس خلفهما، فخرجت أحضر، وجلست احدث نفسي، فالتفت فإذا رسول الله صلى الله عليه وسلم مقبلا، والشجرتان قد أفترقتا،
فقامت كل واحدة منهما على ساق، فوقف رسول الله صلى الله عليه وسلم وقفة فقال برأسه هكذا يمينا وشمالا)

Me refugio en la Grandeza de Allah y en Su poder del mal

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Abdullah Uzman Ibn Abu Al As que que se quejó ante el Mensajero de Allah ﷺ. el mensajero de Allah ﷺ le dijo:

(Pon tu mano sobre el lugar que te duela en tu cuerpo después di:
Bismillah (en el nombre de Allah) tres veces, y siete veces: Audhu bi izzati Allah wa qudratihi min sharri ma ayid wa uhadhir
Esto quiere decir: (Me refugio en la Grandeza de Allah y en Su poder del mal que tengo y me aqueja).

En un relato de Anas:

El paciente pone su mano en donde se siente la enfermedad y dice: «el nombre de Allah (3 veces) Busco la protección de Allah y su Poder contra el mal que siento y que temo. (7 veces)

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن أبي عبد الله عثمان بن أبي العاص -رضي الله عنه- أنه شكا إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- وجعا، يجده في جسده، فقال له رسول الله -صلى الله عليه وسلم-:

«ضع يدك على الذي يألم من جسدك وقل: بسم الله ثلاثا، وقل سبع مرات: أعوذ بعزة الله وقدرته من شر ما أجد وأحاذر».

قال ثابت البناني لمحمد بن سالم:

يا محمد إذا اشتكيت فضع يدك حيث تشتكي، ثم قل: بسم الله، أعوذ بعزة الله وقدرته من شر ما أجد من وجعي هذا، ثم ارفع يدك ثم أعد ذلك وترا فإن أنس بن مالك، حدثني أن رسول الله صلى الله عليه وسلم حدثه بذلك

صححه الألبانى.

Allah no cesará de ayudarte contra ellos mientras persistas en tus acciones

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Hurairah que un hombre dijo al Mensajero de Allâh ﷺ:

“¡Oh Mensajero de Allah! Tengo unos parientes a los que otorgo favores y ellos no me corresponden. Les hago el bien, pero me corresponden con el mal. Soy comprensivo con ellos y ellos me ignoran.

El Mensajero de Allah ﷺ le dijo: ‘Si lo que dices es así, sería como si les echaras cenizas ardiendo en sus bocas. Y Allah no cesará de ayudarte contra ellos, mientras persistas en tus acciones”.

عن أبي هريرة -رضي الله عنه- أن رجلا قال:

يا رسول الله، إن لي قرابة أصلهم ويقطعوني، وأحسن إليهم ويسيئون إلي، وأحلم عنهم ويجهلون علي، فقال: «لئن كنت كما قلت، فكأنما تسفهم المل، ولا يزال معك من الله ظهير عليهم ما دمت على ذلك».

La llegada de la gente en el Día de la Resurrección

Libros:
Asuntos: , , ,

De Yábir que dijo al que le preguntaron sobre la llegada (de la gente en el Día de la Resurrección):

“Llegaremos en el Día del Juicio así y así, y mirad con cuidado a la gente de arriba (o a la gente elevada). Entonces se llamará a cada comunidad con los ídolos que adoraban, una después de otra.

Luego de esto vendrá nuestro Señor y dirá: ‘¿A quién esperan?’ Dirán: ‘Esperamos a nuestro Señor.’ El dirá: ‘Yo soy vuestro Señor.’ Dirán: ‘(No estaremos seguros) Hasta que no te veamos.’ Él se les manifestará sonriente e irá con ellos y ellos Lo seguirán y se le dará una luz a cada uno de ellos, sea hipócrita o creyente. Y en el Puente sobre el Fuego habrá clavos y ganchos que atraparán a los que Allah quiera.

Después se apagará la luz de los hipócritas y a continuación se asegurarán la salvación los creyentes. El primer grupo en lograrla tendrá el rostro brillante como la luna llena y serán setenta mil personas a las que no se les pedirá cuenta. Luego la gente que los seguirá (en obtener la salvación) tendrá sus rostros como la más brillante de las estrellas del cielo y es así como (seguirán los grupos uno después de otro).

Luego se permitirá la intercesión e intercederán hasta que salgan del Fuego todos los que dijeron: ‘No hay más dios que Allah, y tengan el peso de un grano de cebada de bien en su corazón. Estos serán llevados a la entrada del Paraíso donde la gente del Paraíso los rociará con agua hasta que germinen como germinan las semillas tras una inundación, y sus quemaduras desaparezcan. Luego ellos pedirán a su Señor hasta que se les concederá el mundo y diez como él.»

حدثني عبيد الله بن سعيد وإسحاق بن منصور كلاهما عن روح قال عبيد الله حدثنا روح بن عبادة القيسي حدثنا بن جريج قال أخبرني أبو الزبير أنه سمع جابر بن عبد الله يسأل عن الورود فقال

نجيء نحن يوم القيامة عن كذا وكذا انظر أي ذلك فوق الناس
قال فتدعى الأمم بأوثانها وما كانت تعبد الأول فالأول ثم يأتينا ربنا بعد ذلك فيقول من تنظرون فيقولون ننظر ربنا فيقول أنا ربكم فيقولون حتى ننظر إليك
فيتجلى لهم يضحك قال فينطلق بهم ويتبعونه ويعطى كل إنسان منهم منافق أو مؤمن نورا ثم يتبعونه وعلى جسر جهنم كلاليب وحسك تأخذ من شاء الله
ثم يطفأ نور المنافقين ثم ينجو المؤمنون فتنجو أول زمرة وجوههم كالقمر ليلة البدر سبعون ألفا لا يحاسبون ثم الذين يلونهم كأضوإ نجم في السماء ثم كذلك
ثم تحل الشفاعة ويشفعون حتى يخرج من النار من قال لا إله إلا الله وكان في قلبه من الخير ما يزن شعيرة فيجعلون بفناء الجنة ويجعل أهل الجنة يرشون عليهم الماء حتى ينبتوا نبات الشيء في السيل ويذهب حراقه
ثم يسأل حتى تجعل له الدنيا وعشرة أمثالها معها

¡Oh Señor, perdona a mis gentes, pues no saben lo que hacen!

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abdullah ibn Masúd que dijo:

Es como si estuviera viendo el Mensajero de Allah ﷺ relatando un suceso que ocurrió con uno de los profetas -la paz y las bendiciones de Allah sean con ellos- al que su gente le golpeó causándole un herida sangrante.
Este profeta, mientras se limpiaba la sangre de la cara, decía:
“¡Oh Señor, perdona a mis gentes, pues no saben lo que hacen!”.

عن أبي عبد الرحمن عبد الله بن مسعود -رضي الله عنه- قال:

كأني أنظر إلى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- يحكي نبيا من الأنبياء، صلوات الله وسلامه عليهم، ضربه قومه فأدموه، وهو يمسح الدم عن وجهه، يقول:
«اللهم اغفر لقومي؛ فإنهم لا يعلمون».