No vistáis ropa de seda

Libros: ,
Asuntos: , , , ,

De Hudaifah Ibn Al-Yaman que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“No vistáis ropa de seda ni ropa confeccionada por fuera y por dentro de seda (dibay). No bebáis de recipientes de oro o plata, ni comáis en ellos, pues son para ellos (los no musulmanes) en este mundo terrenal y serán para vosotros en la Otra vida”.

De Úmar Ibn Al Jattab que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“No vistáis la seda. Verdaderamente quien la vista en este mundo, no la vestirá en la Otra vida”. 

En un relato transmitido por Bujari se especifica:

“aquel que no obtendrá la bendición en la Otra Vida”. 

Y también de Úmar Ibn Al Jattab:

El Mensajero de Allah ﷺ prohibió la vestimenta de seda excepto esto, y el Mensajero de Allah ﷺ levantó sus dos dedos índice y corazón”.

En Muslim:

“el Mensajero de Allah ﷺ prohibió la vestimenta de seda excepto la cantidad de dos dedos, tres o cuatro”.

عن حذيفة بن اليمان -رضي الله عنهما- مرفوعا:

«لا تلبسوا الحرير ولا الديباج، ولا تشربوا في آنية الذهب والفضة ولا تأكلوا في صحافهما؛ فإنها لهم في الدنيا ولكم في الآخرة».

عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله – صلى الله عليه وسلم -:

«لا تلبسوا الحرير؛ فإنه من لبسه في الدنيا لم يلبسه في الآخرة». 

وفي رواية:

«إنما يلبس الحرير من لا خلاق له».

وفي رواية للبخاري:

«من لا خلاق له في الآخرة». 

و عن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- أنه قال: قال رسول الله – صلى الله عليه وسلم -:

«لا تلبسوا الحرير فإن من لبسه في الدنيا لم يلبسه في الآخرة». 

و عن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- أيضا -:

أن رسول الله -صلى الله عليه وسلم- «نهى عن لبوس الحرير إلا هكذا، ورفع لنا رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أصبعيه: السبابة، والوسطى»
صححه الألبانى

وفي رواية للبخاري:

«من لا خلاق له في الآخرة». 

وفي رواية مسلم:

«نهى رسول الله -صلى الله عليه وسلم- عن لبس الحرير إلا موضع أصبعين، أو ثلاث، أو أربع». 

Ciertamente Allah les ha prohibido jurar por sus padres

Libros: , ,
Asuntos: ,

De Umar Ibn Al Jattab que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

«Ciertamente Allah les ha prohibido jurar por sus padres».

Y de Muslim:

«Y quien jure,que jure por Allah o que se calle».

Y en una narración:»Dijo Umar :

«Por Allah que no juré con ello desde que oí al Mensajero de Allah prohibirlo, ni intencionalmente ni trasmitiendo el juramento de los otros».

En el relato de Ibn Umar:

Que se encontró con ‘Umar ibn al-Jattaab que venía con un grupo de personas y juraba por su padre.
El Mensajero de Allah ﷺ los llamó y les dijo que Allah había prohibido jurar por los antepasados; el que quisiera hacer un juramento, debía jurar por Allah o guardar silencio.

De Sa’d ibn ‘Ubaydah que dijo:

“Estaba con Ibn Umar en un círculo y el oyó a un hombre de otro círculo decir: ‘No, por mi padre’.
Entonces Ibn ‘Umar le lanzó piedras finas y dijo: ‘Así juraba ‘Umar, y el Mensajero de Allah ﷺ le prohibió hacerlo y dijo que era idolatría (shirk)’”.

Ahmad Shákir y Shuaib Al-Arnaút clasificaron este hadiz como aceptado.

عن عمر بن الخطاب -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله-صلى الله عليه وسلم-:

«إنالله ينهاكم أن تحلفوا بآبائكم».

ولمسلم:

«فمن كان حالفا فليحلف بالله أو ليصمت»

وفي رواية قال عمر -رضي الله عنه- قال:

«فوالله ما حلفت بها منذ سمعت رسول الله ينهى عنها، ذاكرا ولا آثرا».

وفي رواية ابن عمر -رضي الله عنهما-:

أنه أدرك عمر بن الخطاب في ركب وهو يحلف بأبيه ، فناداهم رسول الله (صلى الله عليه وسلم )
ألا إن الله ينهاكم أن تحلفوا بآبائكم فمن كان حالفا فليحلف بالله وإلا فليصمت .

عن سعد بن عبيدة قال:

كنت مع ابن عمر في حلقة فسمع رجال في حلقة أخرى وهو يقول : لا وأبي .
فرماه ابن عمر بالحصى وقال إنها كانت يمين عمر فنهاه النبي صلى الله عليه وسلم عنها وقال إنها شرك .

صححه أحمد شاكر وشعيب الأرناؤوط

Prohibir realizar promesas como condición para que algo ocurra

Libros: ,
Asuntos:

De Abdullah Ibn Úmar:

El Mensajero de Allah ﷺ prohibió realizar promesas como condición para que algo ocurra.
Dijo:
‘Las promesas no aportan ningún bien. Con ellas solamente se saca un compromiso de la persona avara’

En un relato:

Las promesas ni aceleran ni postergan el destino; sólo fuerzan al mezquino a hacer algo bueno

En un relato:

‘El hombre no promete nada que yo no le haya ya prescrito, sino que el voto se le impone por su destino prescrito; (con un voto) yo hago que el avaro gaste su fortuna’

عن ابن عمر -رضي الله عنهما- عن النبي -صلى الله عليه وسلم-

«أنه نهى عن النذر، وقال: إن النذر لا يأتي بخير، وإنما يستخرج به من البخيل»

وفي رواية:

«إن النذر لا يقدم شيئا ولا يؤخر ، وإنما يستخرج بالنذر من البخيل»

وفي رواية:

إن النذر لا يقرب من ابن آدم شيئا لم يكن الله قدره له، ولكن النذر يوافق القدر، فيخرج بذلك من البخيل ما لم يكن البخيل يريد أن يخرج.

El Profeta ﷺ prohibió arrojar piedrecillas

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abdullah Ibn Mugfal:

El Mensajero de Allah ﷺ prohibió arrojar piedrecillas y dijo:
«no sirven para cazar, ni se hiere al enemigo sino que puede sacar, dañar un ojo o romper un diente»

En otra narración dice:

Que un pariente cercano de Ibn Mugfal estaba arrojando piedrecillas y le dijo:
El Profeta ﷺ prohibió arrojar piedrecillas y dijo:
«No se puede matar a un animal con ello» después volvió a hacer y le dijo: te estoy informando que el mensajero de Allah lo prohibió ¿Y aún así sigues haciéndolo? no te volveré a hablar jamás.»

عن عبد الله بن مغفل -رضي الله عنهما- قال:

نهى رسول الله صلى الله عليه وسلم عن الخذف وقال:
إنه لا يقتل الصيد ولا ينكأ العدو وإنه يفقأ العين ويكسر السن

وفي رواية أن قريبا لابن مغفل خذف فنهاه وقال:

إن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عن الخذف وقال إنها لا تصيد صيدا
ثم عاد فقال:
أحدثك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم نهى عنه ثم عدت تخذف لا أكلمك أبدا

Prohibir la carne del burro doméstico y permitir la carne del caballo

Libros: ,
Asuntos: , ,

De Yabir Ibn Abdallah que narró:

El Mensajero de Allah ﷺ prohibió la carne del burro doméstico y permitió la carne del caballo.

Fue registrado en el libro de Muslim, que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“En la batalla de Jaibar, comimos carne de caballo y de zebra, y el Mensajero de Allah ﷺ prohibió la carne del burro doméstico”.

Abdullah Ibn Abu Awfa dijo:

“Durante las noches de la batalla de Jaibar, padecimos hambre. El día en que se conquistó Jaibar, encontramos en ella burros domésticos, los degollamos y los pusimos a cocinar en las ollas. Cuando ya estaban hirviendo, el pregonero del Mensajero de Allah ﷺ llamó a volcar el contenido de las ollas -quizás dijo ‘no coman nada de la carne del burro’”.

Abu Za’labah dijo:

“El Mensajero de Allah ﷺ prohibió la carne del burro doméstico”.

Anas Ibn Malik dijo:

En el día de Jaibar, el Mensajero de Allah ﷺ
ordenó a Abú Talha anunciar lo siguiente: «Alláh y Su Mensajero han prohibido para vosotros (comer) carne de asno, porque es impura»

De Ali Ibn Abu Talib que narró:

“el Mensajero de Allah ﷺ prohibió el matrimonio por tiempo determinado (mut’ah) el día de la batalla de Jaibar y también prohibió la carne de burros domesticados”.

De Al Baráa ibn Ázib que narró:

“ El Mensajero de Allah ﷺ nos ordenó arrojar la carne de burro doméstico, cruda o cocida. Luego jamás nos ordenó comerla”.

De Al Salamah ibn Al-Akwa que narró:

Salimos con el Mensajero de Allah ﷺ hacia Jaybar y Allah nos concedió la victoria sobre ellos.
Cuando llegó la tarde del día en el que Allah nos concedió la victoria la gente encendió numerosos fuegos. El Mensajero de Allah ﷺ preguntó: «¿Qué son esos fuegos? ¿Para qué los han encendido?».
Respondieron: ‘Para (cocinar) carne’. Inquirió: «¿Qué carne?». Contestaron: ‘Carne de burro doméstico’. Entonces el Mensajero de Allah ﷺ dijo: «De- rramadla (la carne) y rompedlas (las ollas de barro cocido)».
Entonces un hombre preguntó: ‘¡Oh Mensajero de Allah! O la derramamos y las lavamos (en lugar de romperlas)’. Contestó: «O (podéis hacer) eso»

De Anas que narró:

“Cuando el Mensajero de Allah ﷺ conquistó Jaybar nos apoderamos de los burros que estaban en las afueras del pueblo, y cocinamos (su carne). (Luego) el pregonero del Mensajero de Allah ﷺ advirtió:
‘Ciertamente Allah y su Mensajero os la han prohibido, ya que es algo aborrecible de las acciones de Shaytán (Satanás)’. Y se dieron vuelta las ollas con lo que había en ellas, y estaban repletas”.

De Anas que narró:

“El Día de Jaybar llegó alguien y dijo: ‘¡Oh Mensajero de Allah! Se han comido los burros’. Luego llegó otro y dijo: ‘¡Oh Mensajero de Allah! Se han aniquilado los burros’.
Entonces el Mensajero de Allah ﷺ le ordenó a Abû Talha que pregonara: ‘Allah y Su Mensajero os han prohibido comer la carne de burro (doméstico) porque es aborrecible o impura’. Entonces se dieron vuelta las ollas con lo que había en ellas

عن جابر بن عبد الله -رضي الله عنهما-:

(أن النبي -صلى الله عليه وسلم- نهى عن لحوم الحمر الأهلية، وأذن في لحوم الخيل).

ولمسلم وحده قال:

(أكلنا زمن خيبر الخيل وحمر الوحش، ونهى النبي -صلى الله عليه وسلم- عن الحمار الأهلى).

عن عبد الله بن أبي أوفى -رضي الله عنه- قال:

(أصابتنا مجاعة ليالي خيبر، فلما كان يوم خيبر: وقعنا في الحمر الأهلية فانتحرناها، فلما غلت بها القدور: نادى مناد رسول الله -صلى الله عليه وسلم- أن أكفئوا القدور، وربما قال: ولا تأكلوا من لحوم الحمر شيئا).

عن أبي ثعلبة -رضي الله عنه- قال:

(حرم رسول الله -صلى الله عليه وسلم- لحوم الحمر الأهلية).

عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال:

«أن رسول الله صلى الله عليه وسلم أمر مناديا فنادى: إن الله ورسوله ينهيانكم عن لحوم الأهلية، فإنها رجس

عن علي بن أبي طالب -رضي الله عنه-:

أن النبي -صلى الله عليه وسلم- نهى عن نكاح متعة النساء يوم خيبر، وعن لحوم الحمر الأهلية (الإنسية)

عن البراء بن عازب -رضي الله عنه- قال:

أمرنا رسول الله ﷺ أن نلقى لحوم الحمر الأهلية، نيئة ونضيجة. ثم لم يأمرنا بأكله.

عن سلمة بن الأكوع -رضي الله عنه- قال:

خرجنا مع رسول الله ﷺ إلى خيبر. ثم أن الله فتحها عليهم فلما أمسى الناس، اليوم الذي فتحت عليهم، أوقدوا نيرانا كثيرة.
فقال رسول الله ﷺ . (ما هذه النيران؟ على أي شيء توقدون؟) قالوا: على لحم. قال: (على أي لحم؟) قالوا: على لحم حمر إنسية.
فقال رسول الله ﷺ . (أهريقوها واكسروها) فقال رجل: يا رسول الله! أونهريقها ونغسلها. قال: (أو ذاك).

عن أنس -رضي الله عنه- قال:

لما فتح رسول الله ﷺ خيبر، أصبنا حمرا خارجا من القرية. فطبخنا منها. فنادى منادي رسول الله ﷺ : ألا أن الله ورسوله ينهيانكم عنها. فإنها رجس من عمل الشيطان. فأكفئت القدور بما فيها. وإنها لتفور بما فيها.

عن أنس -رضي الله عنه- قال:

لما كان يوم خيبر جاء جاء. فقال: يا رسول الله! أكلت الحمر. ثم جاء آخر فقال: يا رسول الله! أفنيت الحمر. فأمر رسول الله ﷺ أبا طلحة فنادى: إن الله ورسوله ينهيانكم عن لحوم الحمر. فإنها رجس أو نجس.

Por Allah que no es la pobreza lo que temo por ustedes

Libros: ,
Asuntos: ,

De Amru Ibn Auf Al Ansari:

El Mensajero de Allah ﷺ envió a Abu Ubaida Ibn Al Yarrah a Bahrain para que recogiera el tributo de la gente del Libro (Yiziah). Cuando vino Abu Ubaida con el dinero de Bahrain lo supieron los habitantes de Medina. Y éstos se presentaron en la mezquita para rezar la oración del alba con el Mensajero de Allah ﷺ.

Cuando terminó la oración salió y entonces se dirigieron a él haciéndole notar su necesidad. Cuando los vio el Mensajero de Allah ﷺ, sonrió diciéndoles: ‘Noto que hayan oído que Abu Ubaida ha llegado con algo de Bahrain ¿no es así?’
Dijeron: ‘¡Claro que sí Mensajero de Allah!’

Y dijo: ‘Sean alegres y tengan esperanza en aquello que los alegra. Y por Allah que no es la pobreza lo que temo por ustedes sino que temo que esta vida mundanal los sea tan favorable como lo fue con los que los precedieron, y que combaten por ella como ellos lo han hecho, y que acabe con ustedes como acabó con ellos».

Narró Uqbah ibn Ámir:

Un día el Mensajero de Allah ﷺ salió y ofreció las oraciones fúnebres de los mártires de Uhud y luego subió al púlpito y dijo: «Te prepararé el camino como tu predecesor y seré un testigo de ti.
¡Allah! Veo a mi Fuente (Kauthar) justo ahora y me han dado las llaves de todos los tesoros de la tierra (o las llaves de la tierra).
¡Por Allah! No temo que adorarás a otros junto con Allah después mi muerte, pero me temo que peleen entre ustedes por las cosas del mundo».

عن عمرو بن عوف الأنصاري -رضي الله عنه-:

أن رسول الله صلى الله عليه وسلم بعث أبا عبيدة بن الجراح إلى البحرين يأتي بجزيتها.
وكان رسول الله صلى الله عليه وسلم هو صالح أهل البحرين وأمر عليهم العلاء بن الحضرمي.
فقدم أبو عبيدة بمال من البحرين فسمعت الأنصار بقدوم أبي عبيدة فوافوا صلاة الفجر مع رسول الله صلى الله عليه وسلم, فلما صلى رسول الله صلى الله عليه وسلم انصرف فتعرضوا له. فتبسم رسول الله صلى الله عليه وسلم حين رآهم ثم قال:
أظنكم سمعتم أن أبا عبيدة قدم بشيء من البحرين فقالوا أجل يا رسول الله قال فأبشروا وأملوا ما يسركم
فوالله ما الفقر أخشى عليكم ولكني أخشى عليكم أن تبسط الدنيا عليكم كما بسطت على من كان قبلكم فتنافسوها كما تنافسوها وتهلككم كما أهلكتهم

عن عقبة بن عامر رضي الله عنه :

أن رسول الله صلى الله عليه وسلم خرج إلى قتلى أحد، فصلى عليهم بعد ثمان سنين كالمودع للأحياء والأموات، ثم طلع إلى المنبر، فقال: «إني بين أيديكم فرط وأنا شهيد عليكم وإن موعدكم الحوض، وإني لأنظر إليه من مقامي هذا، ألا وإني لست أخشى عليكم أن تشركوا، ولكن أخشى عليكم الدنيا أن تنافسوها»

Nadie se humilla ante Allah sin que Él lo eleve

Libros:
Asuntos: , , ,

De Abu Hurairah que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“La riqueza no disminuye por dar caridad.
Un siervo no ejerce la tolerancia sin que Allah eleve su honor.
Y nadie se humilla ante Allah sin que Él lo eleve.“

عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال:

«ما نقصت صدقة من مال (ما نقص مال من صدقة)،
وما زاد الله عبدا بعفو إلا عزا،
وما تواضع أحد لله إلا رفعه الله»

Sino que ha sido Allah quien nos ha dado de beber

Libros: ,
Asuntos: , , ,

De Imrán Ibn Al-Hasin que dijo:

Estábamos de viaje con el Mensajero de Allah ﷺ y que siguieron su viaje de noche hasta que llegó la última parte de la noche. Pararon a descansar y reposaron muy bien tal y como le gustaría a cualquier viajero. De modo, que solo los despertó el calor del sol.

El primero en despertar fue fulano y le siguió zutano y a éste otro y luego Umar Ibn Al-Jattab. Por costumbre, el Mensajero de Allah ﷺ cuando se acostaba nadie lo despertaba, sino que se despertaba solo, dado que no sabemos cuánto ha dormido ni qué ha estado haciendo mientras dormíamos.

Cuando Umar se despertó y vio como estaban todos aún dormidos, siendo él un hombre muy serio, comenzó a llamar a la oración elevando la voz. El tono volumen elevado de su voz despertó el Mensajero de Allah ﷺ . Cuando se hubo despertado, los demás se quejaron ante él por el descuido que les había sucedido (fruto del cansancio). Les dijo “No hay mal en ello. Monten sus monturas”.

Él se subió a la suya y prosiguieron su viaje. Se fue a una distancia no muy lejana y luego pidió agua para hacer la ablución. La hizo y se llamó a la oración. Él dirigió la oración conjunta. Cuando hubo finalizado el rezo, vislumbró a un hombre que rezaba aparte de los demás. Le preguntó: “¿Qué te ha impedido rezar con el grupo?”. El hombre respondió: “Estoy en estado de impureza por la eyaculación y no he encontrado agua para purificarme”. Le dijo: “con hacerlo con arena limpia te es suficiente para dejar de estar impuro”.

Luego continuamos el viaje, pero los demás comenzaron a quejarse de la sed, así que se bajó de su montura y llamó a fulano y a Alí y les dijo: “Vayan en busca de agua”. Ellos partieron en su busca y encontraron una mujer montada entre dos odres llenos de agua que llevaba a lomos de su dromedario.

Le dijeron: “¿Dónde está la fuente de agua?” Ella les contestó: “La dejé atrás en el camino a esta hora del día de ayer. Nuestros hombres han partido en busca de agua”. Le dijeron: “Venga con nosotros”. Ella preguntó: “¿A dónde?” Dijeron: “A ver al Mensajero de Allah ﷺ ”. Ella les dijo: “El que califican como ‘el que ha renunciado a su religión para abrazar a otra’”. Le dijeron: “Es a quien te refieres, así que póngase en marcha”.

La trajeron al Mensajero de Allah ﷺ y le contaron lo que había sucedido. Él dijo: “bajenlos (los odres) del camello”, y pidió un recipiente que llenó del agua de los dos odres. Luego amarró las bocas de los odres y liberó sus orificios grandes, y se llamó a la gente: beban y guardad agua para beber. Quien quiso bebió y quien quiso almacenó agua.

Por último, le dio a aquel hombre que estaba en estado de impureza un recipiente con agua. Le dijo: “Ve y échatela por el cuerpo”. La mujer seguía ahí montada mirando lo que se estaba haciendo con su agua. Juro por Allah de que salió de aquellos odres mucha agua, pero aun así cada vez parecían más llenos que antes.

El Mensajero de Allah ﷺ dijo entonces: “Recolecten donaciones para esta mujer”. Y le recolectaron dátiles, harina, trigo y grano. Lo pusieron todo en un fardo de tela, lo subieron encima del camello y se lo dieron a ella. El Mensajero de Allah ﷺ le dijo entonces: “Sabes que no hemos disminuido de tu agua ni una pizca, sino que ha sido Al-lah quien nos ha dado de beber”.

Ella volvió con su familia, habiéndose ausentado de ellos durante un tiempo”. Le dijeron: “¿qué te ha entretenido todo este tiempo?”
Les dijo: “El milagro. Vinieron a verme dos hombres y me llevaron consigo a ver al que llaman ‘el que ha renunciado a su religión para abrazar otra’. Hizo así y así. Juro por Allah que ha hechizado a la gente que hay entre el Cielo y la Tierra y que es el verdadero Mensajero de Allah.

A partir de entonces, los musulmanes comenzaron a sentir recelo por todos los idólatras que rodeaban a esa mujer y no hallaban las gentes a las que ella pertenecía. Ella le dijo un día a su gente: no veo que esas gentes os invitan por placer, ¿qué os parece si abrazamos el Islam? Le hicieron caso y se convirtieron en musulmanes.

عن عمران بن حصين -رضي الله عنهما- قال:

كنا في سفر مع النبي صلى الله عليه وسلم، وإنا أسرينا حتى كنا في آخر الليل، وقعنا وقعة، ولا وقعة أحلى عند المسافر منها، فما أيقظنا إلا حر الشمس، و كان أول من استيقظ فلان، ثم فلان، ثم فلان، ثم عمر بن الخطاب،

و كان النبي صلى الله عليه وسلم إذا نام لم يوقظ حتى يكون هو يستيقظ، لأنا لا ندري ما يحدث له في نومه، فلما استيقظ عمر ورأى ما أصاب الناس وكان رجلا جليدا، فكبر ورفع صوته بالتكبير، فما زال يكبر ويرفع صوته بالتكبير حتى استيقظ بصوته النبي صلى الله عليه وسلم، فلما استيقظ شكوا إليه الذي أصابهم، قال: «لا ضير -أو لا يضير- ارتحلوا».

فارتحل، فسار غير بعيد، ثم نزل فدعا بالوضوء، فتوضأ، ونودي بالصلاة، فصلى بالناس، فلما انفتل من صلاته إذا هو برجل معتزل لم يصل مع القوم، قال: «ما منعك يا فلان أن تصلي مع القوم؟». قال: أصابتني جنابة ولا ماء، قال: «عليك بالصعيد، فإنه يكفيك».

ثم سار النبي صلى الله عليه وسلم، فاشتكى إليه الناس من العطش، فنزل فدعا فلانا، ودعا عليا فقال: «اذهبا، فابتغيا الماء». فانطلقا، فتلقيا امرأة بين مزادتين -أو سطيحتين- من ماء على بعير لها، فقالا لها: أين الماء؟ قالت: عهدي بالماء أمس هذه الساعة، ونفرنا خلوف. قالا لها: انطلقي. إذا قالت: إلى أين؟ قالا: إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم. قالت: الذي يقال له: الصابئ؟ قالا: هو الذي تعنين، فانطلقي.

فجاءا بها إلى النبي صلى الله عليه وسلم، وحدثاه الحديث، قال: فاستنزلوها عن بعيرها، ودعا النبي صلى الله عليه وسلم بإناء، ففرغ فيه من أفواه المزادتين -أو سطيحتين- وأوكأ أفواههما وأطلق العزالي، ونودي في الناس: اسقوا واستقوا، فسقى من شاء واستقى من شاء، وكان آخر ذاك أن أعطى الذي أصابته الجنابة إناء من ماء، قال: «اذهب فأفرغه عليك». وهي قائمة تنظر إلى ما يفعل بمائها، وايم الله لقد أقلع عنها، وإنه ليخيل إلينا أنها أشد ملأة منها حين ابتدأ فيها، فقال النبي صلى الله عليه وسلم: «اجمعوا لها».

فجمعوا لها من بين عجوة ودقيقة وسويقة حتى جمعوا لها طعاما، فجعلوها في ثوب وحملوها على بعيرها، ووضعوا الثوب بين يديها، قال لها: «تعلمين، ما رزئنا من مائك شيئا، ولكن الله هو الذي أسقانا». فأتت أهلها وقد احتبست عنهم، قالوا: ما حبسك يا فلانة؟ قالت: العجب، لقيني رجلان، فذهبا بي إلى هذا الذي يقال له الصابئ، ففعل كذا وكذا.
.فوالله إنه لأسحر الناس من بين هذه وهذه، وقالت بإصبعيها الوسطى والسبابة، فرفعتهما إلى السماء –تعني: السماء والأرض- أو إنه لرسول الله حقا

فكان المسلمون بعد ذلك يغيرون على من حولها من المشركين، ولا يصيبون الصرم الذي هي منه، فقالت يوما لقومها: ما أرى أن هؤلاء القوم يدعونكم عمدا، فهل لكم في الإسلام؟ فأطاعوها، فدخلوا في الإسلام.

Se nos ha favorecido sobre el resto de la gente de tres maneras

Libros: , ,
Asuntos: , ,

De Hudhaifa que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Se nos ha favorecido sobre el resto de la gente de tres maneras. Se ha hecho que nuestras filas sean como las filas de los ángeles.
Se ha hecho toda la tierra un lugar adecuado para realizar nuestras oraciones y su tierra es un elemento de purificación en el caso de ausencia del agua.
Y mencionó una tercera.

La tercera está mencionada en un otro relato de Ahmad e ibn Hibbán:

“Se me otorgaron esas aleyas del final del capítulo de la Vaca [Corán, 2] de un tesoro que está debajo del Trono (de Allah), no ha sido otorgado algo de él a nadie antes de mí, ni será otorgado algo de él a nadie después de mí”.

عن حذيفة -رضي الله عنه- مرفوعا:

«فضلنا على الناس بثلاث جعلت صفوفنا كصفوف الملائكة
وجعلت لنا الأرض كلها مسجدا
وجعلت تربتها لنا طهورا إذا لم نجد الماء .
و ذكر خصلة أخرى»

جاء ذكر الخصلة الثالثة في رواية أحمد وابن حبان:

وأوتيت هؤلاء الآيات آخر سورة البقرة من كنز تحت العرش لم يعط منه أحد قبلي، ولا يعطى منه أحد بعدي

La limpieza del utensilio que lo haya lamido un perro

Libros: ,
Asuntos:

De Abu Hurairah que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

«La limpieza del utensilio que pertenece a alguno de vosotros, después de que lo haya lamido un perro, es lavarlo siete veces, la primera de ellas utilizando tierra».

En un otro relato:

“Si un perro lame una vasija, deben arrojar el contenido, y luego lavarla siete veces”.

En un otro relato:

“Si un perro bebe de un recipiente de alguno de ustedes que lo lave siete veces.»

Y según otro informe de Muslim (280):

“Si un perro lame la vasija de uno de ustedes, que la lave siete veces, y la friegue con tierra la octava vez”.

Al Albáni clasificó este hadiz como aceptado.

عن أبي هريرة -رضي الله عنه- عن رسول الله صلى الله عليه وسلم أنه قال:

«طهور إناء أحدكم إذا ولغ فيه الكلب أن يغسله سبع مرات أولاهن بالتراب .».

وفى رواية أخرى:

«إذا ولغ الكلب في إناء أحدكم ، فليرقه ، ثم ليغسله سبع مرات».

وفى رواية أخرى:

إذا شرب الكلب في إناء أحدكم فليغسله سبعا

وفي رواية لمسلم ( 280 ) :

إذا ولغ الكلب في الإناء فاغسلوه سبع مرات ، وعفروه الثامنة بالتراب