Si lo haces, hazlo sólo una vez

Libros: ,
Asuntos:

De Muaiquíb ibn Abi-Fátima Al-Dausi que el Mensajero de Allah ﷺ dijo a un hombre que alisaba el suelo donde iba a apoyar la cabeza cada vez que se postraba:

“Si vas a hacer eso, hazlo sólo una vez”.

En el relato de Abu Dawúd que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“¡No limpia el terreno cuando estás rezando!, pero si lo haces, hazlo sólo una vez.”

Al Albáni clasificó este hadiz como autentico.

عن معيقيب بن أبي فاطمة الدوسي رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال في الرجل يسوي التراب حيث يسجد::

«إن كنت فاعلا فواحدة»

وفي رواية أبى داود:

لا تمسح وأنت تصلي فإن كنت لا بد فاعلا فواحدة

صححه الألبانى.

Si la cena está servida y llega la oración del ocaso

Libros: ,
Asuntos:

De Anas ibn Málik que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Si la cena está servida y llega la oración del ocaso, coman la cena antes de rezar la oración, y no se apresuren a terminarla”.

De acuerdo a otro reporte habría dicho:

“Si la cena está lista y oyen el último llamado a la oración, coman la cena primero y no se apresuren a terminarla”

Narrado por al-Bujari, Libro del Llamado a la Oración, capítulo:

“Si la comida está lista y se oye el último llamado a la oración”

عن أنس رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«إذا قرب العشاء وحضرت الصلاة ، فابدؤا به قبل أن تصلوا صلاة المغرب . ولا تعجلوا عن عشائكم.»

وفي رواية :

( إذا وضعن عشاء أحدكم وأقيمت الصلاة فابدؤا بالعشاء ولا يعجلن حتى يفرغ منه

وفي رواية أخرى عند البخاري كتاب الأذان:

بإذا حضر الطعام وأقيمت الصلاة

Tráeme una camisa sin cuadros ni decoraciones, porque me distraen cuando rezo

Libros: ,
Asuntos:

De Aisha que dijo:

“El Mensajero de Allah ﷺ fue a rezar usando una camisa decorada a cuadros. Cuando había terminado de rezar, le dijo a su esposa:
“Llévale esta camisa a Abu Yáham Ibn Hudaifah y tráeme una camisa sin cuadros ni decoraciones, porque me distraen cuando rezo”.

De acuerdo a otro reporte habría usado las palabras:

“Los cuadros me distraen”.

De acuerdo a otro reporte las palabras de Aisha habrían sido:

“Él tenía una camisa a cuadros, pero lo distraía cuando rezaba.”

Y en otra versión:

“Estaba mirando sus adornos y colores (de la camisa), mientras estaba rezando, y temo que desvíe mi atención”.

عن عائشة رضي الله عنها قالت:

قام النبي اﷲ صلى اﷲ عليه و سلم يصلي في خميصة ذات أعلام – أي :
كساء مخطط ومربع – فنظر إلى علمها فلما قضى صلاته قال :
( اذهبوا بهذه الخميصة إلى أبي جهم بن حذيفة و أتوني بأنبجانيه – كساء ليس فيه تخطيط ولا تطريز ولا أعلام -، فإنها ألهتني آنفا في صلاتي »

وفي رواية :

» شغلتني أعلام هذه »

وفي رواية :

» كانت له خميصة لها علم ، فكان يتشاغل بها في الصلاة »

وفي رواية:

«كنت أنظر إلى علمها، وأنا في الصلاة؛ فأخاف أن تفتنني».

¿Dios mencionó mi nombre?

Libros: ,
Asuntos:

De Anas ibn Málik que el Mensajero de Allah ﷺ dijo a Ubayy ibn Caab:

“En verdad, Al-lah -Exaltado sea- me ordenó que los recitara la sura de “No es concebible que los incrédulos, de la Gente del Libro o los asociadores, sean condenados hasta…” (Corán, 98).
Le preguntó Ubay: “¿Mencionó mi nombre?”. “Sí”, le respondió el Mensajero, y Ubay lloró.
En otro relato: “Ubay se puso a llorar.”

عن أنس بن مالك -رضي الله عنه- قال: قال رسول الله -صلى الله عليه وسلم- لأُبَي بنِ كعب -رضي الله عنه-:

إن الله -عز وجل- أمرني أن أقرأ عليك: (لم يكن الذين كفروا…)
قال: وسماني؟ قال: «نعم» فبكى أبي. وفي رواية: فجعل أبي يبكي

Todo profeta tenía un discípulo y mi discípulo es Az Zubair.

Libros: ,
Asuntos:

De Yábir que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“¿Quién me trae noticias del enemigo? esto fue en el día de la batalla del Foso, Az Zubair dijo: yo,
Después repitió: ¿Quién me trae noticias del enemigo? Az Zubair dijo: yo,
Entonces el Mensajero de Allah ﷺ dijo: Todo profeta tenía un discípulo y mi discípulo es Az Zubair.”

عن جابر رضي الله عنهما عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«من يأتيني بخبر القوم؟» يوم الأحزاب. قال الزبير: أنا،
ثم قال: «من يأتيني بخبر القوم؟»، قال الزبير: أنا،
فقال النبي -صلى الله عليه وسلم-: «إن لكل نبي حواريا، وحواري الزبير»

Si eras un profeta verdadero entonces el veneno no te afectaría

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abu Huraira que dijo:

“Cuando el principado de Jaibar fue conquistado, la esposa de uno de los líderes judíos le ofreció un cordero asado.
El Mensajero de Allah ﷺ dijo: “Dejen que todos lo que han estado aquí, se congreguen ante mí” (refiriéndose a la tribu judía de Jaibar).
Se reunieron ante él y el Mensajero de Dios les preguntó: “¿Me dirán ahora la verdad si les pregunto algo?”. Ellos respondieron: “Sí”.
Él preguntó: “¿Han envenenado este cordero?”. Ellos le dijeron: “Sí”.
El Mensajero de Allah ﷺ volvió a preguntar: “Por qué hicieron eso?”.
Ellos respondieron: “Queríamos saber si eras un mentiroso, en cuyo caso nos libraríamos de ti, y si eras un profeta verdadero entonces el veneno no te afectaría”.

En un otro relato de Ibn Abbás que dijo en Ahmad:

Una mujer judía le había enviado como regalo al Mensajero de Allah ﷺ un cordero asado envenenado.
Luego del incidente, el Profeta ﷺ envió a buscarla y le preguntó: “¿Por qué hiciste eso?”.
Ella respondió: “Quise saber si eras un profeta de verdad, entonces Dios te informó de que el cordero estaba envenenado. Si no hubieras sido un profeta nos habríamos liberado de ti”.

Al Arnaút y Ahmad Shákir clasificaron este hadiz como aceptado.

De Abdurrahmán ibn Auf que dijo:

El Mensajero de Allah ﷺ solía aceptar el regalo pero no comía de la caridad. Una judía regaló una cabra asada, llenándola con un veneno. Los Compañeros justo habían comenzado a comerla cuando el Mensajero de Allah ﷺ de repente dijo:
«¡Retiren sus manos! ¡La cabra cocinada me dice que está envenenada!».
Bishr ibn al-Baráa murió (por los efectos del veneno). El Mensajero de Allah ﷺ envió a que trajeran a la judía llamada Zaynab y le preguntó por qué lo había hecho.
La mujer dijo: «Pensé que si tú fueras un profeta, esto no te perjudicaría; y que si tú hubieras sido un rey, yo salvaría a la gente de ti».

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

لما فتحت خيبر أهديت لرسول الله صلى الله عليه وسلم شاة فيها سم
فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم اجمعوا لي من كان ها هنا من اليهود فجمعوا له
فقال لهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فهل أنتم صادقي عن شيء إن سألتكم عنه ؟ قالوا نعم فقال هل جعلتم في هذه الشاة سما ؟ فقالوا نعم
فقال ما حملكم على ذلك ؟ فقالوا أردنا إن كنت كذابا نستريح منك وإن كنت نبيا لم يضرك»

وعن ابن عباس رضي الله عنهما كما عند أحمد أنه قال:

أن امرأة من اليهود أهدت لرسول الله صلى الله عليه وسلم شاة مسمومة فأرسل إليها
فقال ما حملك على ما صنعت قالت أحببت أو أردت إن كنت نبيا فإن الله سيطلعك عليه وان لم تكن نبيا أريح الناس منك

حسنه أحمد شاكر وشعيب الأرناؤوط.

وفي رواية عبد الحمن بن عوف رضي الله عنه:

كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يقبل الهدية ولا يأكل الصدقة فأهدت له يهودية بخيبر شاة مصلية سمتها فأكل رسول الله صلى الله عليه وسلم منها وأكل القوم
فقال ارفعوا أيديكم فإنها أخبرتني أنها مسمومة فمات بشر بن البراء بن معرور الأنصاري
فأرسل إلى اليهودية ما حملك على الذي صنعت قالت إن كنت نبيا لم يضرك الذي صنعت وإن كنت ملكا أرحت الناس منك

Hazlo, no hay problema

Libros: ,
Asuntos:

De Abdullah ibn Amr que dijo:

“el Mensajero de Allah ﷺ se detuvo en Mina durante la Peregrinación de la Despedida para responder a las preguntas de la gente. Un hombre vino y dijo:
‘Por olvido me hice rasurar la cabeza antes de sacrificar la ofrenda.
El Mensajero de Allah ﷺ le dijo: «Has tu sacrificio no hay problema». Luego vino otro y dijo:
‘Por olvido sacrifiqué al camello antes de lanzar las piedras (sobre las yamarát)’.
El Mensajero de Allah ﷺ le dijo: «Lanza ahora; no hay problema». Y a todos los que le preguntaron sobre algún rito adelantado o retrasado (de los ritos en Mina durante la Peregrinación) les dijo:
«Hazlo ahora: No hay problema».

De Ibn Abbás que el Mensajero de Allah ﷺ fue preguntado:

¿Qué ocurre si lanzo los guijarros después de haber anochecido? Respondió: “No hay problema”.
Le preguntó también: ¿Qué ocurre si me rasuro antes de sacrificar la ofenda? Y le respondió ﷺ: “No hay problema”.

عن عبد الله بن عمرو رضي الله عنهما:

أن رسول الله ﷺ وقف في حجة الوداع، فجعلوا يسألونه،
فقال رجل: لم أشعر فحلقت قبل أن أذبح، قال: اذبح ولا حرج، فجاء آخر فقال: لم أشعر فنحرت قبل أن أرمي، قال: ارم ولا حرج،
فما سئل يومئذ عن شيء قدم ولا أخر إلا قال: افعل ولا حرج

عن ابن عباس رضي الله عنهما قال:

كان رسول الله ﷺ يسأل يوم النحر بمنى فيقول: لا حرج فسأله رجل حلقت قبل أن أذبح قال: اذبح ولا حرج فقال: رميت بعدما أمسيت، فقال: لا حرج

¿A qué equivale el Yihad (combatir en una guerra justa en el nombre de Al-lah)?

Libros: ,
Asuntos: ,

De Abu Huraira que dijo:

“Se dijo, Oh Mensajero de Al-lah, ¿a qué equivale el yihad (combatir en una guerra justa en el nombre de Allah)?”
Él respondió: “¡No tenéis capacidad para hacerlo!”
Le repitieron la misma pregunta dos o tres veces y les respondió a todas de la misma forma: “¡No tenéis capacidad para hacerlo!”
Luego dijo: “El que lucha una guerra justa en el nombre de Allah es igual a quien ayuna, ora el rezo nocturno y suplica en recogimiento por medio de las palabras de Allah.
No se siente agotado ni por el ayuno ni por la oración hasta su regreso del combate en el nombre de Allah”.

Según el relato transmitido por Bujari:

Un hombre le preguntó al Mensajero de Allah ﷺ, le dijo: indícame alguna buena acción que equivalga al yihad.
El Mensajero de Allah ﷺ le dijo: “No se me ocurre”.
Luego dijo: “Cuando el combatiente parte a combatir en una guerra justa por Allah, ¿podrías tú ir a la mezquita a orar sin parar, y ayunar sin llegar a romper nunca el ayuno? (mientras el combatiente combate en el frente de guerra)”.
El hombre le respondió: ¿Y quién podría hacerlo?”.

عن أبي هريرة رضي الله عنه قال:

قيل: يا رسول الله، ما يعدل الجهاد في سبيل الله؟ قال: «لا تستطيعونه» فأعادوا عليه مرتين أو ثلاثًا كل ذلك يقول: «لا تستطيعونه»!
ثم قال: «مثل المجاهد في سبيل الله كمثل الصائم القائم القانت بآيات الله لا يفتر من صيام، ولا صلاة، حتى يرجع المجاهد في سبيل الله».
وفي رواية البخاري: أن رجلاً قال: يا رسول الله، دلني على عمل يعدل الجهاد؟ قال: «لا أجده»
ثم قال: «هل تستطيع إذا خرج المجاهد أن تدخل مسجدك فتقوم ولا تفتر، وتصوم ولا تفطر»؟ فقال: «ومن يستطيع ذلك؟!»

Abdullah ibn Salám, uno de la gente del Paraíso

Libros:
Asuntos:

De Saad ibn Abi Waqqás que dijo:

“Nunca escuché al Mensajero de Allah ﷺ decirle a ningún hombre que caminَ por la faz de la tierra, que serيa una de las personas del Paraíso a excepción de ‘Abd-Allaah ibn Salám. Con respecto a él, se reveló la aleya:
“Diles: ؟Por qué no creéis en el Corán que Allah reveló y os ensoberbecéis, siendo que un sabio de los Hijos de Israel [Abdullah Ibn Salám] atestiguó su veracidad [debido a que en la Torá ya se anunciaba la llegada del Profeta Muhammad] y creyó en él? Ciertamente Allah no guía a los inicuos. [46:10].

عن سعد بن أبي وقاص رضي الله عنه قال:

«ما سمعت النبي صلى الله عليه وسلم يقول لأحد يمشي على الأرض إنه من أهل الجنة إلا لعبد الله بن سلام
قال وفيه نزلت هذه الآية وشهد شاهد من بني إسرائيل على مثله الآية.»

Las bestias están exentas, los pozos también están exentos

Libros:
Asuntos: ,

De Abu Huraira que el Mensajero de Allah ﷺ dijo:

“Las bestias están exentas, los pozos también están exentos, como exentas están las canteras mineras, y de los tesoros se deberá pagar una quinta parte”.

عن أبي هريرة رضي الله عنه عن النبى -صلى الله عليه وسلم قال:

«العجماء جبار، والبئر جبار، والمعدن جبار، وفي الركاز الخمس».